面对不同的考试,大家都需要做一个好的备考计划,这样提高起来才会比较快。那么面对专八,大家应该如何准备呢?今天我们就为大家整理了相关内容,一起来看一下吧。

一、考前准备

1. 扩大词汇量

从根本上讲,要提高翻译能力,首先要提高词汇和语法水平。专八考 试要求词汇量在10000以上,只有掌握丰富的词汇,才能更好地理解原文 信息和表达原文意思。在词汇记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的 差别、文体间的差异、词性的转换等。同时,还要注意对同义词、近义词的 辨析。只有掌握它们的细微差别,才能准确地理解和表达。

2. 掌握一定的翻译理论和技巧

虽然关于"翻译是艺术还是科学"的争论一直没有定论,但必须承认,翻译活动在一定程度上是有规律可循的。所谓翻译技巧,就是一些处理 语言差异的规律性的办法。张培基主编的《英汉翻译教程》一书中,分类 详细介绍了 15种常用的英译汉的'方法和技巧;宋天赐主编的《英汉互译 实用教程》则归纳了 9种常用的互译技法。这些技法是具有开放性的,并非金科玉律,应当灵活地使用。

3. 广泛阅读

大量阅读英文原著、杂志和英文报纸。翻译水平的提高与对经典译 著的鉴赏有着千丝万缕的联系。欣赏高质量的译作能极大提高我们对译 文的审美能力。通过对经典名作及译文进行英汉对照阅读,并注意体会二者间的互译技巧,就会在无形中提高翻译水平。另外,还要多读一些国 内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,特别注意一些具有中国特色的名称的翻译。这样在遇到政论性汉译英考 题时,才能做到翻译口径统一。

4.扩大知识面

对背景知识的要求经常集中体现在人名翻译上。如在2000年的试卷 中,就曾出现过Marilyn

Monroe, James Deans和John Keats三位名人的名字,如果对欧美文化、文学了解甚少,就无法准确译出人名,甚至会影响 对整个段落的理解与翻译。

5. 大量练习

每天定时定量做一些翻译练习,然后对照参考译文进行修改。 "Practice makes perfect",只有通过多读、多练才能不断提高翻译水平。

二、应考技巧

1.合理分配时间

TFM-8考试翻译部分是—种限时翻译活动,不能按照平常"慢工出细 活'"字斟句酌"的方法进行

翻译 ,因为只有质量,而没有完成规定数量是

无法及格的。考生要谨记在完成全部翻译任务的情况下再去追求质量,切勿为了追求一个词或句的更好表达而花费太多时间,以致影响其他部分的翻译。通常阅卷人的注意力会集中在前几句话上,因此考生可以在 前几句上多花些时间,争取给阅卷人留下良好的"第一印象'

2. 合理处理难点

在TEM-8翻译测试中,考生一般会碰上两种难点∶一种属于无法解 决的难点,如不认识的词,没见过的句式和无法确定的内容等,这种情况下,不要硬着头皮翻译,否则只会白白失分,甚至反而会影响其他的得分点;另外一种属于可以克服的难点,如英汉差异较大的句式和表达方式 等,考生可适当多花些时间,让自己的理解和表达更到位,因为这种难点 通常是评卷中的重要得分点。

3. 注意书写工整

专八考试的阅卷量很大,阅卷老师没有精力在一份试卷上花费很多 时间。如果译文书写质量太差,让阅卷老师看起来很辛苦甚至于看不清,那么即使译文质量较高,也很可能被划人低劣译文范围。因此,考生要尽 量保持卷面整洁,选择大小合适的字体,以保证让阅卷老师看清楚。有着 整洁"外表"的试卷比起一份"龙飞凤舞"的试卷更容易获得老师的青睐并拿到高分。

以上就是为大家整理的英语专八怎么准备的相关内容,希望能够对大家有所帮助。英语专八的难度比较大,大家一定要根据自身的情况制定合理的计划,以更好的应对专八考试。