大家好,距离考试越来越近了,阁主经典栏目——四六级翻译预测,又回来了!为了帮助广大考生过级,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。

声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。

结合今年上半年的热点事件和四六级翻译的调性,农作物可能会考到,今天为大家带来三种农作物:水稻、小麦、棉花的翻译练习。

 

1 水稻

在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。

中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。

目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。

我国水稻主要种植于长江沿岸及南方各省份。

米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的主食。

此外,水稻还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。

 

参考译文:

In China, rice production is an important part of the national economy. 

As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world. 

At present, China is the world's largest producer of rice, producing 26% of the world rice output. 

The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and in the South. 

Rice is an important staple food for Chinese, particularly the Southerners. 

In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.

 

难点点拨:

1. 水稻即为rice,水稻种植,译为rice cultivation。知识补充:水稻田paddy/paddy field。

2. 国民经济是专有名词,译为national economy。

3. 早在公元4000年,可用短语as early as 4000 B.C.,置于句首。

4. 而后逐渐传播到世界各地,处理为定语从句,译为which later gradually spread all over the world。

5. 水稻产量占世界产量的26%,用伴随状语表达producing    26% of the world rice output。

6. 南方人,译为the  Southerners。知识补充:北方人the Northerners。

7. 我国水稻主要种植于……译为The    rice crop in China grows primarily in……此处增译crop(农作物),表达更加精准。

8. 工业原料,可译为industrial  materials。

 

2 小麦

小麦作为三大谷物之一,是一种在世界各地广泛种植的谷类作物。

中国是世界较早种植小麦的国家之一,已有5000多年的种植历史。

小麦目前主要产于河南、山东、江苏等省。根据小麦播种季节不同,可以分为春小麦和冬小麦。

小麦磨成面粉后可制作馒头、面条等食物,是我国北方人民的主食。

小麦营养价值很高,对人体健康很有益处。

 

参考译文:

As one of the three major cereals, wheat is a kind of cereal crop widely planted all over the world. 

China is one of the earliest countries to grow wheat,which has a planting history of more than 5,000 years.

At present, the main wheat producing areas are Henan province, Shandong province and Jiangsu province. According to different sowing seasons, wheat can be divided into spring wheat and winter wheat. 

Wheat flour can be made into steamed bun, noodles and other food, which serve as the staple food for people in northern China. 

Wheat has high nutritional value and is highly beneficial to health.

 

难点点拨:

1. 谷物cereal,cereal意思是麦片粥时,不可数;表示谷类植物、谷物时,是可数的。

2. 作为三大谷物之一,译为As    one of the three major cereals,状语前置。

3. 已有5000多年的种植历史,处理为定语从句,which    has a planting history of more than 5,000 years,起修饰作用。

4. ……分为……,译为……be    divided into……

5. 面粉,译为wheat    flour,馒头,译为steamed    bun或steamed bread。

6. 主食,译为staple    food,是我国北方人民的主食,处理为定语从句,which    is the staple food of people in northern China。北方人民此处转换为people    in northern China,也可以用上文的the Northerners。

 

3 棉花


棉花是世界上最主要的农作物之一,其产量大、生产成本低,能制成各种规格的织物。

我国是棉花产量居世界首位的生产大国,从区域上划分,我国主要有三大产棉区域,为新疆地区、黄河流域地区和长江流域地区。

根据统计,2020年新疆棉产量约占全国棉花产量87%。

事实上,棉花并不是中国的本地作物,秦汉时期有关棉花的知识从印度传入中国,汉字中的“棉”一词也是从梵语中借来的。

 

参考译文:

Cotton is one of the most important crops in the world which can be made into all kinds of fabrics. It has high yield and low production cost. 

China is the world's largest producer of cotton. In terms of region, there are three major cotton producing regions in China: Xinjiang region, Yellow River region and Yangtze River region.

According to statistics, Xinjiang's cotton output in 2020 accounted for about 87% of the country's total output. 

In fact, cotton is not a native crop in China. During the Qin and Han dynasties, the knowledge about cotton was introduced into China from India, and the Chinese word for cotton was also borrowed from Sanskrit.

 

难点点拨:

1. 第一大句的第三小句作为定语从句和第一小句一起翻译,译为which can be made into all kinds of fabrics,第二小句单独翻译。也可以三小句合译。

2. 产量大,   译为high  yield,生产成本低,译为low    production costs。

3. 根据统计,译为according  to statistics。

4. ……约占……的87%,译为……accounted  for about 87% of……

5. 秦汉时期,译为the    Qin and Han dynasties,注意dynasties的首字母不大写。

6. 从印度传入中国,可译为被动be    introduced into China from India。