根据大学英语四级考试基本题型设定,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。大学英语四级段落翻译一直是教学难点,也是大家英语信息输出的难点。这其中最大的症结在于英汉语语言结构差异,致使在实际英汉/汉英段落翻译中,同学们很难快速调整因不同语言习惯和语法特点形成的语序错位,从而译出大量中式英文的句子,无法获得在翻译练习中有效实现从知识吸收到技能产出的实际效果。接下来,我就介绍几种提升英语四级翻译的提分好方法。  

1、主干提炼,逻辑拓展

因英汉两种语言结构迥乎不同,英语语言强调语法性,突出主干信息,句子结构紧密,逻辑衔接强,强调“形合”;中文强调语用性,句子结构松散,突出动作信息,逻辑衔接弱,强调“意合”。所以,中翻英的过程中,找出英式句子主干和正确语序,将拓展句子或拓展成分用逻辑词衔接并展开,形成有序正态分布的树形结构。

例1

来自中国的 茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

分析

首先,提炼并列句的主干“茶为世界所知,而且一直是出口产品”。其次,找到一些限定或拓展成分,“和丝绸、瓷器一样”可作为主语“茶”的同位语,再次,寻找真个句子的逻辑,“而且”表明是递进关系的并列句,可以选用‘moreover, also, more importantly, and’等连词体现递进逻辑关系。

译文

Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. 

2、插入语

例2

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

分析

插入语一般对一句话作一些附加的说明。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中是对一句话的附加解释、说明或总结,可表达说话者的态度和看法,或起转移话题或说明事由的作用,或承上启下使句子衔接得更紧密一些。本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。这样呈现出精炼简单句,主干信息能充分突出,插入语的作用也能立竿见影。

译文

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

3、分词作伴随状语

例3

作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。

分析

从整体句式分析原文是并列句,主语是“丝绸之路”,核心动词分别是“促进了”和“有影响”,整体句式清晰明了,但如果大家只是翻译成并列句,那么译文就显得中规中矩,没有体现高分句的精妙和用心,建议大家把“对世界文明进程有着深远影响”看作一个表结果的伴随状语,那整体的翻译灵动性就突显出来,达到一个内容高度紧缩、句式精炼的简单句。大家不妨体会一下。

译文

As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.

4、无主句的翻译

例4

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

分析

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是英语最鲜明最经典的是“主谓宾”和“主系表”句式,一定要强调主语做了什么以及主语是怎样的,可以这样说,英文的句子是不可能没有主语。所以,大家在中译英的过程中,一定要找到句子合适的主语或者适当添加主语。本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

译文

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

5、断句分译

例5

我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

分析

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用断句分译,首先要能从繁复的长难句总理清头绪,使译文简洁、易懂、层次分明。断句是基本段落翻译训练之一,先从切分句子开始,划定若干个“语义单位”,锁定个单位的语意逻辑。

原句可划分为三个语意逻辑,其一,我们有什么样的政策,第二,这个政策是不会改变的,第三,这个政策已经深入人心。有了明确的断句和逻辑鲜明语意,大家就可以按照正常句式大胆翻译啦。

译文

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

6、合句译法

例6

不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。

分析

把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。原句中有两个并列的条件状语从句,可以进行合句译法,使整体的译文结构清晰,简洁明了,也是一种好的翻译尝试。

译文

If they are used for a long time without rest or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

今天给大家分享的是四级翻译常规6种翻译方法,希望大家能理解并掌握翻译要领,在平时的翻译实践中不断提升翻译水平。希望大家在家的时间里合理安排作息时间,规划四级备考训练,充分调动学习的热情和动力,大家一起备考,一起努力,一起顺利过四级!