现在英语类相关的行业有很多,其中最受欢迎的应该就是口译和笔译,那么这两者有什么区别呢?今天我们就为大家整理了口译和笔译的区别,一起来看一下吧。

口译和笔译

口译和笔译是两个密切相关的语言学领域,常常被统称为翻译。它们都需要翻译人员积累深厚的文化和语言知识,深入理解主题内容,并具备清晰沟通的能力。但口译和笔译服务之间也存在重要的差异,主要体现在服务的形式和技能要求方面:口译是通过口头形式传达讲话者表达的思想,而笔译则是用另一种语言再现书面内容。

口译

口译是一种即时形式的服务。它是在不借助演讲稿、词典或其他参考资料的情况下实时提供的翻译:随讲话内容同时进行翻译(同声传译)或在一段讲话后随即提供翻译(交替传译)。专业的口译员需要结合语境,将源语言(待译语言)转译为目标语,不但要确保译文符合原意,同时还要对谚语、俗语和其他文化相关内容进行改述,以目标受众易于理解的措辞传达出其中的隐含之意。口译员唯一可以依赖的就是日积月累的经验、良好的记忆力和出色的应变能力。

口译员的工作包括各种现场翻译,如会议、会谈、医疗问诊、法律诉讼、电视现场直播和手语口译。

笔译

口译和笔译之间最大的区别可能就在于,大多数专业笔译员在工作中会使用计算机辅助工具。笔译的工作流程大致是:先将源内容转换为易于处理的文件类型(通常是 RTF),再应用翻译记忆库 (TM) 自动翻译该工具曾译过的文本内容,然后从头开始逐步翻译新增内容。笔译员在翻译文本内容的每个部分时,可以参考术语词汇表和风格指南,从而确保译文质量。最后,他们会将译文转交给另一位语言专家进行校对,并将最终书面文档转换回原始格式,尽量确保与原文档保持一致。

口译和笔译之间存在巨大的差异。概括而言,您为某个项目选择最恰当的翻译服务时,不妨考虑以下四点主要区别。

口译和笔译的五大区别

1.口头信息与书面信息

口译需要口头表述某件事情的含义。而笔译是通过书面形式传达信息。

2.交付

口译和笔译之间的关键区别是时效性。口译当场提供翻译。翻译形式多样,可以是面对面翻译,也可以通过电话或视频提供翻译。笔译可以在创建源文本后的很长一段时间内才交付译文。这样,笔译员有充足的翻译时间,可以利用技术工具和参考材料,译出高质量的精准译文。

3.准确性

与笔译相比,口译在表达准确性方面的要求较低。即使口译员力求完美,在现场也很难做到完美无缺,在翻译的过程中,有些内容难免会被省略。笔译员可以花较多时间来审校和编辑书面译文,从而最大限度地保证翻译的准确性。

4.方向

口译员必须精通源语言和目标语言,才能在不查阅任何参考资料的情况下提供双向即时翻译。专业笔译员通常只需要进行单向翻译:即翻译成他们的母语。

5.不易表述的内容

口译员和笔译员都需要传达出隐喻、类比和谚语的真正内涵,引起目标受众的共鸣。除此以外,口译员还必须掌握好语气、语调、发音以及口语词汇的其他特殊要素,然后将这些语言信息传达给受众。

以上就是为大家整理的口译和笔译的区别的相关内容,希望能够对大家有所帮助。口译和笔译都是语言翻译的一种,学好对于以后的求职发展也是很有帮助的。