商务合同具有正式性的特点,尽量使用专业的词汇来翻译文章的意思,某些观点不宜太过具体和明确。下面是郑州商务英语培训总结的合同翻译方法,一起来看看。

1、思维具有逻辑性

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

2、表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读资料可以发现,商务英语常用:简洁、易懂、规范、正式的词。这一用词特点是由国际商务的性质决定的,因为国际商务交流非常讲究效率,使用简洁的词语便于双方理解不同的内容,生僻的词汇可能会导致双方交流受阻。

商务英语的词汇选择讲究精练、严谨,很少使用不规范的词,了解口语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

3、善用祈使句

商务英语要求准确完整、清晰简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果,语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性,采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流一个必不可少的部分。

为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整,同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过具体和明确。在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有积极的意义。

上述就是郑州商务英语机构分享的合同翻译方法,希望大家看了以上信息能够对此有所了解,提升自己的商务英语合同翻译能力,增加自己的知识储备。