此前,英大发过一篇关于印度恒河狂欢的文章(缺课的同学请点击:确诊病例全球第二!百万印度教徒却赴恒河“圣浴”?)

当时不少人都为印度人捏把汗,担心疫情爆发,没想到,这一天会来得这么快......

火葬场爆满、尸体露天火化、全民抢夺氧气罐、推特黑市求药......这就是目前印度的现状。

根据4月25日统计,在过去24小时内,印度新增近35万名确诊者。

印度总理莫迪在25日发表全国广播讲话中承认,“这场风暴已经撼动了整个国家。”

No one in India is safe. This infection has seeped so deeply into the community that it is impossible to avoid the virus with its new, seemingly more infectious mutations, spreading through entire families like wildfire.

在印度人人自危。新冠病毒已经深深渗透到社区中,这种新的、似乎更具传染性的变异病毒,像野火一样蔓延到各个家庭。

 

Since Wednesday, there have been more than one million infections in what has now been described as the most deadly outbreak in the world. 

自周三以来,已有100多万人感染,堪称目前世界上最致命的疫情。

 

infectious  / ɪnˈfɛkʃəs /  adj.传染的

infection /ɪn'fekʃ(ə)n/ n. 传染, 感染

令人无比心碎的一幕:火葬场爆满!火化场地和木柴都不够用!人们只能在临时的露天场所排着队焚烧亲人的遗体!

 
There have never been so many cremations. The electric furnaces in crematoriums have started to melt because of the continuous burning. They are shut for hours to cool so they don't break down. 
从来没有这么多火葬。火葬场的电炉因为持续燃烧已经开始融化了。人们不得不关闭几个小时来冷却,不然电炉会坏掉。
 
The graveyards are full. So bodies just pile up. 
墓地都满了,尸体堆积如山。
 
cremation /krə'meʃən/ n. 烧,火葬
graveyard /'greɪvjɑːd/ n. 墓地,坟场

 

由于疫情的急剧恶化,印度多地出现医用氧气短缺危机,各地方政府之间不断上演“氧气争夺战”。

 
新德里大法官崩溃地向总理莫迪喊话,呼吁其设法满足该市医疗资源短缺:“你去乞求!去借!去偷!”
 
And days before, a minister in Haryana blamed Delhi authorities for looting an oxygen tanker when it was crossing their territory.
几天前,哈里亚纳邦的一名部长指责德里当局抢劫了一辆正在穿越他们领土的氧气罐车。
 
"Unfortunately, many such incidents have occurred and have dire effect on hospitals in need of oxygen supplies," Saket Tiku, president of the All India Industrial Gases Manufacturers Association, said.
“不幸的是,像这样的事情频频发生,并对需要氧气供应的医院产生了可怕的影响,”全印度工业气体制造商协会主席Saket Tiku说。
 
oxygen /'ɒksɪdʒ(ə)n/ n. 〈化〉氧, 氧气
 
 

 

由于药物短缺,无助的患者把目光转向了黑市!尽管世界卫生组织去年11月已发布声明,不建议使用瑞德西韦(remdesivir)治疗新冠患者,但该类药物被不少印度人奉为“新冠神药”。

 
It usually costs around 32,480 rupees for a vial of 400mg. But Kamal Kumar paid 250,000 rupees to buy one dose for his father.
400毫克一小瓶通常要花32480卢比。但是卡迈勒·库马尔花了25万卢比给他父亲买了一瓶。
 
He said the price was "mind boggling" but he had no other option but to pay.
他说这个价格“令人难以置信”,但除了付钱,他别无选择。
 
boggle /'bɒg(ə)l/  v.使困惑; 困惑
 
 

 

But not many in India can afford to pay the price and they are being exploited in their desperation to save their loved ones. Public health expert Anant Bhan says the government should have procured the drug in huge quantities.

但在印度,没有多少人能够支付得起,他们走投无路,只得被剥削,以拯救他们所爱的人。公共卫生专家Anant Bhan说,政府应该大量采购这种药物。
 

"Not many can afford to pay the official price of the drug, forget about the black market prices. This shows that there was no planning. The government failed to anticipate the wave and plan for it," he says.

“没有多少人能够支付得起这种药物的官方价格,更别说黑市价格了。这表明没有规划。政府未能预见到这次事件并为此做好规划,”他说。

 
"People have been left to their own fate."
 “人们已经听天由命了。”
 
desperation /despə'reɪʃn/ n. 绝望;不顾一切,拼命
fate /feɪt/ n. 命运
 
 

 

除了黑市,医疗资源的缺乏让印度民众转战社交媒体平台。绝望的他们在推特上祈求好心人来帮帮自己,但结局却更加令人崩溃...

 
An IT worker, who did not want to be named, said that he desperately needed to buy an oxygen cylinder and remdesivir, and he got a lead from Twitter. 
一位不愿透露姓名的IT工作者说,他迫切需要买一个氧气瓶和瑞德西韦(一种药物),并从推特上获得了货源。
 
When he contacted the person, he was told to deposit 10,000 rupees as advance payment.
当他与此人联系时,那人要他存入1万卢比作为预付款。
 
"The moment I sent the money, the person blocked my number," he said.
“我刚把钱打过去,那个人就屏蔽了我的号码,”他说。
 

 

而另一方面,大量印度富人紧急出逃这个濒临崩溃的国家。有报道称,9小时的飞行的花费可能超过10万英镑(约合人民币90万元)。
 
At least eight private jets landed in the UK from India in the 24 hours before Friday’s deadline as the super-rich paid tens of thousands of pounds to beat the travel ban, the Times reported.

据《泰晤士报》报道,截至周五前的24小时内,至少有八架私人飞机从印度降落在英国,因为这些超级富豪支付了数万英镑以规避旅行禁令。

 

 
 
甚至有媒体揭露,在印度已经形成了一条完整的核酸报告造假链,让那些付得起钱的印度富豪,能够畅通无阻地出国!
 
细思极恐!这意味着,这些富人可能将病毒,带到更多的国家,更多的地方......
 
 
讽刺的是,早在今年1月份的时候,印度就开始给卫生工作者注射疫苗,更自诩为全球最大地新冠疫苗接种计划,想要成为世界上最大的疫苗出口国。
 
 
结果,民众疫苗接种不上,反而让病毒更进化了:一种同时带有E484Q和L452R两种突变的新冠病毒!
 
 

 

可都已经这样了,相当多的印度人民却还没“觉醒”!

 
近日,一位中国姑娘实拍印度防疫情况:除了实施宵禁外,人们几乎没有防疫措施,照常营业、遛狗,民众不戴口罩聚集,甚至连小孩也无视疫情的严重。
 

一位印度小伙直言自己不害怕新冠,还称“新冠是个什么玩意”???

 

 
 

 

一副想要拯救世界的模样,到头来,却需要全世界来紧急救援。

 
早在4月22日,中国外交部发言人汪文斌就曾表示,中方愿为印方控制疫情提供必要的支持和帮助。
 
 
不过,好笑的是,《印度时报》居然还发文炒作“中国不在印度寻求进口氧气的国家范围之内”。
 
这波神奇操作,就问你们怎么看?
 
 
With India reeling under the Covid-79 pandemic, China said Thursday it stood ready to provide India with necessary support and assistance to get the situation under control.
在印度遭遇严重的新冠肺炎疫情之际,中方在周四表示,愿为印方提供必要的支持和援助,帮助印方进一步控制疫情。
 
However, while India is looking to import oxygen from abroad as the union health ministry had said last week, official sources said China was not among the countries India was looking to source oxygen from. India for now has identified potential sources mainly in the Gulf and Singapore
然而,印度卫生部上周表示,印度希望从国外进口氧气,据官方消息表示,中国并不在印度寻求进口氧气的国家范围之内。而目前印度已确认的潜在进口来源主要是海湾国家以及新加坡。
 

 
而至于美国,此前“婉拒”印度求援,但就在今天早上,美国政府似乎改口了,说要援助印度,还会解除之前的疫苗原材料出口限制。
 
不少印度媒体兴奋地报道这个好消息,一些印度网民更在感谢着美国。
 
 
可事情的真相并没有这么简单。
 
这种援助仍然是要建立在美国先确保本国防疫需求的基础之上的。
 
 
印度的疫情现状也给世界各国提了个醒,抗疫面前,容不得半丝自以为是。
 
靠神,靠别人,都不如靠自己!希望这波疫情能尽快控制住,印度的“悲剧”不要在其他地方上演......