全国大学英语四级翻译部分要求考生能运用基本的翻译策略,能在半小时内将长度为140- 160个汉字的段落译成英语。翻译部分考核学生运用恰当的翻译策略和语言知识将主题熟悉、内容浅显、意思完整的汉语段落用英语表达出来的能力。翻译部分的分值比例为15%。以下是为大家搜集整理的2020年12月英语四级翻译题真题及参考答案,希望可以帮助到广大考生。

2020年12月英语四级翻译答案试卷一:餐桌上的鱼文化

【试题】

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

【译文】

Fish is an indispensable dish on the table before the Spring Festival, because the pronunciation of “fish” in Chinese is the same as that of“Yu”(which means abundance). Because of this symbolic significance, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. It is said that the symbolic meaning of fish derived from Chinese traditional culture. The Chinese have a tradition of saving, and they think that the more you save, the safer you feel. Today, although people are getting richer and richer, they still think that saving is a virtue worth carrying forward.

2020年12月英语四级翻译答案试卷二:春节团圆饭

【试题】:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

译文:It is a tradition for Chinese to have the reunion meal on the Spring Festival Eve, which is not only the most important dinner in a year, but the best opportunity for family reunion as well, especially for those families whose members live apart from each other. The selections for dishes at a family reunion dinner are plentiful, some of which have special meanings. For example, fish is an indispensable dish, just because the Chinese character “fish” is pronounced in the same way as “abundant”. In many places in China, dumpling is also considered an important delicacy for its symbolic meaning of fortune and good luck.

2020年12月英语四级翻译答案试卷三:饮食文化差异

Part IV Translation (30 minutes)

Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

【试题】People who live in different areas of China have different kinds of food. Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the south mostly eat rice. Along the coastal areas, sea food and freshwater products make up a considerable proportion of people’s diet whereas in other places, meat and dairy products are more common. The residents in Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fond of sweet food. However, owing to various cooking methods, the same food might taste different.

上述介绍的有关大学英语四级翻译真题及答案,大家都了解了吗?希望可以进一步帮助到大家。更多有关英语四级考试真题的翻译,可关注沪江网查询。