商务英语,顾名思义就是商务环境下运用的专业英语,随着国际贸易市场的竞争日益激烈,我国对外贸易活动也日趋频繁。商务英语作为国际间来往的一座重要桥梁, 也成为国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。商务英语交流中离不开商务英语的函电,大家知道它的特点吗?

  一、商务英语函电的词汇特点

  商务英语函电是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流。商务英语信函的用词特点主要有:使用专业词汇,运用人称代词,用语正式庄重,避免重复等。

  1.广泛使用专业词汇

  专业词汇是指某一科学领域所特有和专用的术语,是人们在某一特定领域内使用的有特殊意义的一系列专门词语,它们专业化程度较高。在语气上正式稳重,意义上准确,不产生歧义。

  外贸英语书信一般避免使用过分正式或专业化的词语,有的已属于陈词滥调,或者变得晦涩难懂。而商务英语函电最主要的一个特点就是广泛使用专业词汇。英语中存在大量的一词多义现象,很多日常英语中的普通词汇在商务函电中就被赋予了新的含义,有些更是作为专业词汇来使用。

  如果仍将其作为普通词汇来理解往往会导致句意不明。所以我们仅仅依靠查字典是无法真正解决问题的,必须在联系上下文的意思后,通过总结,找出该词汇代表的真实含义。

  例如:quote- 报价、inquiry- 询盘、offer- 报盘、letter of credit- 信用证、shipping marks- 唛头、clean bill- 光票、ocean bill of lading- 海运提单,等等。

  如果翻译人员对这些专业词汇不了解或者没有专业知识,就难免会出现译文词不达意的问题,就无法做好商务英语函电的翻译。

  2.灵活运用人称代词

  英语的人称代词有三种不同的人称形式:第一人称代词指说话人自己,第二人称代词指说话的对象,第三人称代词指说话人谈论的对象。在商务英语函电写作中,我们要注意的一个词汇特征就是正确灵活地运用人称代词。

  其中主要涉及第一人称代词和第二人称代词的使用。外贸函电的目的是进行交易双方的沟通。要恰当地表达自己的意愿,因此要注意信函的语气。在表达请求、意愿或在不可避免的情况下去传递坏消息或负面的信息时,要尽量少让对方吃亏,用较为缓和的方式来表达自己的意愿。

  使用第二人称代词,能使收信人感受到被尊重、被肯定,而第一人称代词的使用,有时候可能会招致对方的不快,所以在行文中多使用第二人称代词而少用第一人称代词。

  3.用语正式庄重、态度礼貌

  商务英语函电目的在于传递商业信息,关乎到进出口双方的经济利益,所以势必在语言的表达和选词上力求体现文雅礼貌。即不刻意迎合对方,不高高在上、目中无人。一份文雅、彬彬有礼有质量的函电,会让阅读信件的人心情舒畅,同时留下良好的印象。

  对外所写的商业贸易相关的信函,既要遵守国际贸易习惯,又要维护自身的利益,做到不卑不亢、得体脱俗、落落大方。所以,商务英语函电的内容要写得以有理、有利和有节为准,不要盛气凌人,避免命令和粗鲁。

  4.简洁明了、避免重复

  英语民族的思维是个体的、独特的,具有系统化、组织化、形式化的特点,而汉语民族的思维是整体综合的、概括的。表现在语言上,英汉语对事物的定义不同,从而出现用词的不同倾向。英语偏好种概念的词即泛指,用词概括模糊。

  函电写作是一种实用性很强的文体,与其他文体比较,是用一种更简洁、快捷的书面形式进行信息交流。内容要写得简洁清楚,明明白白,避免有生涩难懂之处。

  撰写人应该尽量将自己的意思表达清楚,能使对方完全了解你的意愿,不致产生误解,所以应做到避免不必要的重复,避免累赘的表达等。特别是要求对方做出明确反应的商务信函或者是答复对方提出的要求或问题的函电,该具体就具体,避免含混模糊,笼统抽象。

  二、商务英语函电词汇的英译操作

  1.专业词汇的正确使用

  商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等。

  商务函电翻译与一般的文学翻译不同,文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。函电翻译需要的是对内容的精准翻译。

  例1:中文:“我方遗憾告知几批其他供货渠道的类似质量的货正以比你方低5%左右的价格出售”。

  译文:We regret to say that a few parcels of similar quality from other sources are bein g sold at a level about 5% lowerthan yours.

  level- 词在日常英语中的意思为“水平、级别、程度”,而当其出现在商务英语函电中时,根据语境及上下文判断,多数情况下该词往往涉及到金额、价钱,因此要将其词义引申。

  此处的sell sth. at a level 中的level- 词与at 搭配,所要表达的是以一种价格来出售某物,因此在翻译时要将“水平”引申为“价格”。

  例2:中文:“按双方商定,我银行将承兑你方向他们开出的60 天期汇票”。

  译文:As agreed our bank will accept your 60 days' draft on them.

  原句中的accept 在此处用做了专业词汇,如果按日常意义理解为“接受”,很容易翻译为:“按双方商定,我银行将接受你方向他们开出的60 天期汇票”。这样语义就非常模糊,没有说明“使付款人到期负担票面金额的支付义务”这样的含义。

  2.人称代词的灵活使用

  写信时要设身处地地替对方着想,考虑对方的需求,而不是单从自身的角度看问题,在写信时以“我”为主导地位。

  因此,在写信时要学会灵活、自然地运用第二人称代词you,your 等,使对方感觉到把自己放在了最重要的位置。第一人称代词I,we,our,us 的使用应该恰如其分,避免招致对方的反感。

  例1:中文:“在你方区域销售我们的产品有不错的效果”。

  译文:a. I think that you did a good job in selling our products.

  b. You did a good job in selling our products in your area.

  例1 中a 句虽合情合理,但没有完全采取对方立场,用“我认为”这种句型在一定程度上剥夺了对方的荣誉感,使人感到不仅是你工作出色,而且是我给你这样一种赞许。b 句以对方为中心,读起来比a 句使人“得益”。例2:中文:“我们将乐于寄给您我方产品目录另函寄上。”

  译文: a. You shouldbe pleased to receive our catalogue under separate cover.

  b. We should be pleased to send you our catalogue under separate cover.

  a 句中的“You shouldbe pleased to receive”容易使读信的人产生自己得到了对方的恩惠的感觉,b 句表达了写信人自己很乐意寄给收信人商品目录,是收信人觉得自己受到对方的尊重。在函电写作时也不能一味地使用第二人称代词,以免招致对方的不快。

  3.适当运用礼貌用语

  在函电写作中,不但要在语言、态度上礼貌、谦虚,而且要在行为上表现出自己的涵养和素质———及时回复对方的信件。收到对方的信件时,不管怎么样,即使是当时处理不了,也要先做一个简单的回复,告知对方信件已经收到,对客户表示最起码的尊重和重视。

  商务函电写作者如果措辞礼貌得体,会给对方留下良好的印象,为双方的合作奠定基础。商务英语函电写作在遣词造句时应注意恰当运用褒义词和礼貌用语。

  例1:中文:“我们对您已打破的搅拌机造成的不变感到很遗憾”。

  译文:We regret the inconvenience you have been caused by the broken mixer.

  尽管函电写作者希望表达真诚歉意,但是贬义词会提醒收信方不良的后果,影响对方对不良后果的反应。为达到良好的沟通效果,信函写作可以将以上译文改为:

  We are truly sorry about the experience you had with mixer.

  例2:中文:“请你方尽快通知我们装运的日期”。

  译文:Will you please inform us of the date of shipment as soon possible?

  在函电写作中,避免使用you,should,you must,youhave to 等命令式的或近乎命令式的语句,可以使用Please,Will you…,Will you please…等方式表达自己的要求。以上的句子翻译,就使用了表示客气的表达方式。

  4.避免词语句子的重复使用

  函电中的语言表达要准确,力求商务书信完整清楚的同时也要做到简洁,使用最简洁的语句表达最完整的意思,避免不必要的重复,但是简洁的原则是以不影响清楚为前提,清楚始终是商务信函的首要要求。

  中国人写作习惯重复表达相同的意思,一方面重复可以保持平衡的词法结构,另外重复也加强了语气,强化了表达的意思。

  英语文化强调用简明的语言表达意思,在商务英语信函写作时,我们应该遵循英语语言的习惯,避免使用不必要的重复,保持信函的语言简洁,意思清晰。

  例1:中文:“我们非常感谢您9 月20 日发出的函件。”

  译文a:We acknowledge receipt of your letter dated September 20.

  可改为:We appreciate your letter dated September 20.

  a 句中“acknowledge receipt of…”与“appreciate”的意思就已重复,可直接用“appreciate”表达。

  例2:中文:“我们随函附上两份提单。”

  译文b:Enclosed herewith please find two copies of Billo f lading.

  可改为:We enclose two copies of Bill of lading.

  b 句中“Enclosed herewith”表达的词语意思就重复累赘了,直接使用“enclose”一词即可。

  函电中,还有一些形容词和副词的错误重复使用:

  General consensus (“consensus”一词本身即表示“generalopinion”),True fact (“facts”必须是真实的,即“true”),Assembletogether (“assemble”即“put together”),Absolutelycomplete(“absolutely”即“completely”)。

  商务英语函电是一种正式的书面文体,它通过文字传递信息,促成交易,在语言、语篇、语法及词汇等方面都形成了有别于普通英语的问题特征。商务英语函电是一种实用性很强的写作。大家如果想更好地学习它,也可以来关注我们。