备考六级需要对考试的各个题型有一个全面的了解,而且不能够忽略任何一个题型。今天我们就为大家整理了大学英语六级考试翻译题的相关内容,希望能够对大家有所帮助。

  1.大学英语教学大纲(1999年修订本)对六级翻译的要求能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300个汉字。

  2.大学英语六级翻译测试的命题形式

  翻译试题的命题形式是从阅读侧试的四篇文章中选出5句话,译成汉语。

  3.大学英语六级翻译测试的重点

  (1)词语包括常用的短语、词语搭配以及某些含有重要信息的名词、动词等。

  (2)句子对句子结构的分析和理解,如复杂句、疑难句、影响理解的复杂语法结构,即:双重否定句、反问句、复杂的被动语态、倒装句、强调句等。

  4.大学英语六级翻译测试的评分标准

  在每一个英译汉句子中选出3个语言点,每个语言点占0.5分,句于结构占0.5分。如果能够在基本反映英文句子含义的基础上译出符合汉语习惯的句子来,就可以得满分2分。

  5.大学英语六级翻译测试的答题注意李项

  根据大学英语四、六级考试中心的设计,英译汉题型是作为阅读理解能力的检测手段设计使用的,其重点是通过翻译检测阅读理解的正误,而不是比较译文的优劣。因此在翻译的过程中应该根据上下文力求准确地理解原文含义,注意词语在上、下文中的含义,句子结构的层次等。

  翻译的句子有时不只一种答案。其中好多句子都有可接受的答案,即不那么标准,但是应为基本能够说清楚原句的含义,同时也比较通顺的汉语句子。所以考生千万不要因为自己不能把句子译得非常漂亮就在个别词语的斟酌上花费太多的时间。

  6.怎样对付大学英语六级翻译测试中遇到的生词可取的一步是通过上下文把这个词的基本意思搞清楚,哪怕是近义也可以。

  范文

  Afewyearslater,thecoinageactof1792madethedollartheofficialcurrencyoftheUnitedStatesandputthecountryonabimetallicstandard.Inthisbimetallicsystem,bothgoldandsilverwerelegalmoney,andtherateofexchangeofsilvertogoldwasfixedbythegovernmentatsixteentoone.

  “几年后,1972年的币制法案使美元成为美国的正式货币,美国(开始)执行复本位币制。”在该句中coinage的含义以及onabimetallicstandard的含义就要根据上下文中出现的theofficialcurrency以及goldandsilverwerelegalmoney等来确定,coinage不能表示“铸币,造币”等含义,应该是“币制”这一层含义。standard也不能表示“标准”,应该是“本位制”这一层含义。bimetallic可以根据构词的规则知道这是由前缀bi-(双)含义。加上了名词metal(金属),再加上后缀-i。来变成一个形容词,但是仅仅如此也不行,不能把它译成‘’双金属”这样的含义,下文的金银是合法货币等说明bimetallic应该译成“复本位(币制)”。

  7.翻译定语从句时的注意事项

  要注意确定定语从句修饰的先行词。

  典例题目

  However,studiesoflifetimeearningsshowthattheaveragehighschoolgraduateearnsmorethantheaveragehighschooldropout,whointurnearnsmorethantheaverageadultwhohasnotfinishedeighthgrade.

  “然而,对人们一生中所赚的钱的研究表明,一般的高中毕业生要比一般的高中辍学者挣得多。”在该句中非限制性定语从句修饰的是theaveragehighschooldropout指代的人群,因为这个句子涉及的人群易混,所以在译成汉语时应该把who指代的先行词的含义译出来。

  以上就是为大家整理的大学英语六级考试翻译题的相关内容,希望能够对大家有所帮助。六级备考,不管是哪个题型,我们都需要认真的对待。