在备考英语六级的时候,很多学生觉得自己多记忆单词,翻译就没有问题,其实不然。今天我们就为大家整理了英语六级翻译评分标准,一起来了解一下吧。

  英语六级翻译评分标准

  一、评分方法

  四级和六级的翻译评分均采用总体印象评分方式。翻译满分为15分,分为五个档次14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6分)和2分档(1-3分)。四级和六级采用相同的档次描述。每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷进行评分。

  二、评分标准

  四级和六级的翻译测试难度不同,考核要求不同。相同档次的四级评分样卷和六级评分样卷具有级别上的差异。各档次描述如下:

  14分档:译文准确表达了原文的意思。译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别错误。

  11分档:译文基本表达了原文的意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误。

  8分档:译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

  5分档:译文仅表达了小部分原文的意思。译文连贯性差,有相当多的严重语言错误,

  2分档:除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。

  做六级翻译的方法

  增词法

  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译 文 : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中间加上了增连词 whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  减词

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

  例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  译 文 :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

  词类转换

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

  例子:她的书给我们的印象很深。

  译文:Her book impressed us deeply.

  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

  语态转换

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

  例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

  译文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

  分译与合译

  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

  以上就是为大家整理的英语六级翻译评分标准的相关内容,希望能够对大家有所帮助。六级考试的每个题型都有其特点以及评分标准,这些也都是备考的重点。