在备考六级的时候,很多同学都觉得翻译是最简单的一个题型,只要词汇量达到了,翻译就没有什么问题,其实不然。今天我们为大家整理了英语六级翻译如何拿高分,一起来了解一下吧。

  词义选择法

  英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。来看下面的例句:

  【例句】人们还会在门上粘贴红色的对联……

  【翻译】And doors will be decorated with red couplets...

  【解析】对联是couplets,“粘贴”比较难译,有同学会想到put up 或post up”张贴”,但这样一来,“贴对联”的含义就很难表达贴切。其实贴对联就是用对联来装饰门楣,因此这里用了“decorate”表意更贴切。

  词类转换法

  中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。

  例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

  【例句】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  【翻译】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【 解析】“欢度”一次本是动词,但如果英文中也用动词来表达,则整个句子的结构就不好处理,所以英文译文中用了“celebration”来表达,这就使得整个句子表述更加通顺、地道。

  增词译法

  中文与英文存在很大差异,所以在翻译中,很多时候都需要增加汉语里没有出现的词,目的是使译文符合英语语法的要求。增加的词多为冠词、名词或代词、连词和介词等。这些词性都是英语中所特有的语言。

  【例文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【翻译】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【解析】这句译文中增添了for,to等介词,因为这些介词是连接英语句子的重要纽带。英语中还增译了“an occasion”这个名词,用来说明“除夕夜”这个特别的时刻,显示了中国人对于除夕夜的重视。

  翻译在整个试卷中占到很大的比重,四六级考生一定要加强重视,掌握基本的翻译方法,确保考场上完整通顺的写出译文。由于文章内容选材多是有关中国的,所以考生应多关注有关中国介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。

  以上就是为大家整理的英语六级翻译如何拿高分,希望能够对大家有所帮助。六级翻译其实对于通过四级的考生来说是不难的,只要多提高自己的词汇量,掌握好的方法,翻译取得高分不是难事。