In mid-November, as President Donald Trump railed against the election results, his wife, first lady Melania Trump publicly agreed with his sentiments.

11月中旬,当唐纳德·特朗普总统责骂选举结果时,他的妻子第yi夫人梅兰妮·特朗普公开表示同意他的指控。

But privately, a handful of daysafter the final state tally, the first lady tasked an emissary with discreetly finding out what was available to her in terms of budget and staff allocation for post-White House life.

但私下里,在最后一次州计票后的几天,第yi夫人暗暗委托一名密使帮她调查在离开白宫后,有没有什么预算和工作人员留给她。

 

While the President is busy figuring out a way to stay in the White House, the first lady is determining what to put in storage, what goes to Trump's New York City digs, and what should be tagged for shipment to Mar-a-Lago in Palm Beach, Florida.

当总统忙于想办法留在白宫时,第yi夫人正在思量可以带走什么,哪些放到特朗普在纽约的公寓,哪些应该被运往佛罗里达州的海湖庄园。

"She just wants to go home," said another source familiar with Melania Trump's state of mind. Asked how the first lady feels about rumors her husband might announce a 2024 bid, the source added: "That might not go over well."

“她只是想回家,”另一位熟悉梅兰妮·特朗普精神状态的消息人士说。当被问及第yi夫人对她丈夫可能宣布2024年竞选的传言有何看法时,消息人士补充道:“这可能不会顺利。”

The first lady quietly brought on Marcia Lee Kelly to her scant East Wing staff in April as a special government employee who could add gravitas and experience. She is unpaid and serves in a volunteer capacity but her job as Trump's special adviser proved helpful as the waning months of her first-term tenure.

第yi夫人在4月份悄悄地把玛西娅·李·凯利推举到自己的白宫东翼办公室工作,作为一名特别的政府雇员,她举止端庄,经验丰富。她没有报酬,以志愿者的身份服务,在第一个任期的最后几个月证明了她作为特朗普特别顾问是有用的。

 

Kelly had previously run the White House Office of Administration and after it became clear Trump would need to prep for her life after Washington the first lady told Kelly to discreetly ask West Wing acquaintances and a member of the Office of Management and Budget whether there were taxpayer funds allocated to former first ladies, according to two sources familiar with the discussions.

据这两位知情人士透露,凯利此前曾掌管白宫行政办公室,在特朗普显然需要为自己离开华盛顿后的生活做准备后,第yi夫人告诉凯利悄悄问西翼的熟人以及管理和预算办公室的一名成员,是否有纳税人资金分配给前第yi夫人。

The short answer is no. While there are post-presidential perks for such things for the outgoing commander in chief, budgets to set up an official office and staff and cover some travel costs, there is nothing from the government for any first lady, save a paltry $20,000-a-year pension, which is paid out only if her husband dies.

简而言之,答案是否定的。尽管即将离任的总统在总统任期结束后会有一些额外津贴,包括设立官方办公室和雇佣工作人员的预算,以及支付一些旅行费用,但政府对第yi夫人不会给予任何津贴,除了每年区区2万美元的养老金,这笔钱只有在她的丈夫去世时才会支付。