继前不久Netflix宣布要把刘慈欣科幻小说《三体》拍成美剧之后,这家全球最大的“流媒体大鳄”又对一个来自中国的大IP下手了!

这一次是中国四大名著之一的《水浒传》

 

11月13日,Netflix在官方推特@NetflixFilm官宣新电影项目:将拍摄中国经典小说《水浒传》电影,由佐藤信介担任导演,马修·桑德(Matthew Sand)担任编剧,目前演员尚未公布。

THE WATER MARGIN, inspired by one of the greatest classic novels of Chinese literature, is getting a futuristic twist on Netflix. 

Netflix即将出品的电影《水浒传》的灵感来自中国文学史上最伟大的经典小说之一,在Netflix上将经历一次未来主义的转折。

Shinsuke Sato (ALICE IN BORDERLAND) will direct the action-adventure film based on a screenplay by Matt Sand.

《今际之国的闯关者》的导演佐藤信介将根据马特·桑德编写的剧本来执导这部动作冒险电影。

01

消息一出,不少中国网友睡不着觉了,日本导演?美国编剧?中国故事?两小时的电影怎么讲述水浒传108将的故事?

不用担心,因为人家可能根本就没在care原版的好嘛!网飞的计划是:打造一部“未来主义”动作冒险片。

The forthcoming movie is being described as a “futuristic take” on the book, which deals with the tales of a group of outlaws and their battles.

这部将要到来的电影被称为是对该书的 "未来主义演绎",该书讲述了一群亡命之徒及他们的战斗的故事。

而Netflix这次为《水浒传》配备的主创整容也堪称豪华,除了前面提到的导演佐藤信介和编剧马修·桑德,还请来了埃里克·纽曼担任制片人。

其中,编剧马修·桑德的代表作是电影《深海浩劫》(Deepwater Horizon),豆瓣评分7.1。

 

埃里克·纽曼也是美剧《毒枭· 墨西哥》(Narcos: Mexico)的制片人,豆瓣评分9.1分。

 

大家比较不熟悉的就是这次Netflix选择的日本导演佐藤信介,代表作有《狗狗心事》、《杀戮都市》、《王者天下》等,但在豆瓣评分都不高。

值的一提的是,这位日本导演去年执导的中日合拍电影《王者天下》,同样是以中国历史为蓝本的。

 

 

它改编自日本漫画家原泰久的同名漫画,讲述了梦想成为大将军的孤儿李信,帮助秦王嬴政夺回王位的故事,由山崎贤人、吉泽亮、长泽雅美、桥本环奈等主演。

当时在日本可谓叫好又叫座,拿下50亿日元(约合人民币3.2亿元)的票房,还获得了中日电影周“金鹤奖”最佳导演奖和日本电影学院奖最佳影片奖提名。

 

但是呢,国内影迷却不太买账,豆瓣评分仅6.4分。

 

 
 

就这个画风,你告诉我是战国时期???

 

 
 

再加上前不久国内口碑扑街的电影《花木兰》,也难怪网友们对于Netflix改编《水浒传》的满满的拒绝!

“Please, not another Mulan.” This popular comment on Chinese social media sums up much of the reaction to news that Netflix is to make a new film based on The Water Margin, one of the “four great novels” of classical Chinese literature.

"求求你,不要再出一个《花木兰》"。这句在中国社交媒体上流行的评论,概括了网友们对Netflix将根据中国古典文学“四大名著”之一的《水浒传》拍摄新片这一消息的大部分反应。

 

 

我打赌一定很烂,别拍了吧...

 

02

事实上,这也不是Netflix第一次将“魔爪”伸向了我们的四大名著了。

看到下面这张剧照,你能猜得出是什么剧吗?

 

揭晓答案,这就是2018年Netflix打造的西方版《西游记》(《The Legend Of Monkey》)。

这部剧由澳大利亚和新西兰联袂打造,由《国王的演讲》的团队“See—Saw Films”制作,由《足不出户》的导演热拉尔约翰斯通执导。

 

“I am the Monkey King. Who in the Seven Hells are you supposed to be?” That question could apply to everyone in Netflix’s “The New Legends of Monkey,” which has given a significant cosmetic update to the story in the 16th-century Chinese novel “Journey to the West” by WuCheng'en. 

"我是孙悟空。你是七层地狱里的谁?"在网飞出品的《新猴王传奇》中,这句话可以适用于每一个人,该剧对16世纪吴承恩的中国小说《西游记》中的故事进行了大幅度的外观改编。

该剧共十集,每集30分钟,故事据说改编自《西游降魔篇》和《西游伏妖篇》(虽然的确没看出来),讲述的是一个自称唐僧的年轻女孩三位被贬下凡的神仙,为恢复世界平衡,踏上拯救世界的道路的故事。

嗯,是的,在这部剧里,唐三藏是女的,更让人毁三观的事,孙悟空第一集就夺走了三藏的初吻。

Actress Luciane Buchanan gender-switches the traditionally male role of the monk Tripitaka, although she masquerades as male throughout most of the season. 

这部剧将传统的男性角色唐僧进行了性别转换,由女演员卢西安·布坎南出演,尽管她在本季的大部分时间里都伪装成男性。

In order to fulfill the mission of gathering some sacred scrolls, Tripitaka is aided by three magical disciples: Monkey (Chai Hansen), Pigsy (Josh Thomson),and Sandy (Emilie Cocquerel), who is also gender-flipped from the novel.

为了完成收集经书的任务,唐僧得到了三个神奇的弟子的帮助。猴子(柴·汉森饰)、猪八戒(乔希·汤姆森饰)和沙僧(埃米莉·科克雷尔饰),沙僧也是与原著中性别不同的角色。

 

在豆瓣只收获了5.5的评价。

 

 

而IMBD也只有6.5分。

 

感受一下,网友们的暴躁留言:

 

Why do Netflix think it can take any story from wherever it comes from and mess it up. This proves they don't even have an ounce of respect for its origins. Adaptation? More like insult. Degrade your own stories and culture before saying its just giving it a modern adaptation.

为什么网飞觉得自己可以拿来任何地方的任何故事,然后把它搞得一团糟。这证明他们甚至没有一丝一毫的尊重它的起源。改编?更像是侮辱。贬低你的故事和文化,然后才说只是给它一个现代的改编。

Weak script, weak lore, superficial acting. Terrible special effects.

薄弱的剧本,薄弱的传说,肤浅的演技。再加上可怕的特效。

不过,唐僧由女孩而言,在国外翻拍的《西游》系列中,还是挺常见的。

 

上图这个,就是1978年日本版《西游记》,剧中的唐僧由当时日本著名的影星夏目雅子饰演,女唐僧还有以吻疗伤的新技能,剧中很多角色也都是女性,比如说如来佛祖、金角大王、银角大王等。

78版的《西游记》的影响颇大,在很多国家都放映过,中国也包括在内,不过由于改动过大,国人无法接受,播出三天就下架了。

 

 

2001年美国电影《猴王》(又名《失落的帝国》)也由《西游记》改编而来,剧中的唐三藏倒是个身着现代服饰的男性,不过他竟然和观音谈起了恋爱。

 

2011的韩国电影《西游记归来》也是根据《西游记》改编的,剧中主人公已经生活在了现代,设定为为女性的唐僧还和孙悟空谈起了恋爱,豆瓣评分2.3分

 
 

最牛的,还是越南版的《西游》,不说别的,你看看这人物形象!悟空你怎么啦?

 

其实,经典名著作为中国的文化精华,被国外翻拍成电影,一方面也体现了中国文化的影响力;但另一方面,外国人是否真的读懂名著,能否正确地传达中国文化,这也是国人比较顾虑的。

Despite misgivings, there were still some netizens who were optimistic about the film because they believed it could bring classic Chinese culture to the world. 

尽管有疑虑,但仍有一些网民对此片持乐观态度,因为他们认为这部电影可以将经典的中国文化带给世界。

"Is it bad for Chinese culture to be known by the world?" and "Maybe using a Western angle to interpret this great Chinese IP could be very interesting," two netizens commented on Sina Weibo. 

两名网民在新浪微博上这样评论道:“让中国的文化被世界所了解不好吗?”“也许用西方的角度来解释这一伟大的中国IP会非常有趣。”