2020年美国总统大选,注定是历年大选中“最特殊”的一次。

就在明天11月3日,美国即将迎来选举投票日,这场全球瞩目的竞选是否即将落下帷幕?

 

民间营运的美国总统选举统计网站“美国选举项目”(US Election Project)的数字显示,截至10月30日共有约8500万名美国选民投票,其中有5500万人以邮寄方式递交选票。

以往美国选民通常都能在大选夜知道花落谁家,但今年很特殊,人们很可能在大选一周以后才能知道结果。

美国舆论和一些专家担忧,任何不确定性都可能造成混乱局面,甚至引发暴力冲突。

01

很难相信,当我们沉浸在双十一买买买的狂欢中时,在大洋彼岸的美国民众,争相抢购的竟然是枪支和弹药。

Americans have purchased almost 17 million guns so far in 2020, more than in any other single full year on record, according to Small Arms Analytics & Forecasting, a research firm that tracks firearms.

根据一家追踪武器的调查公司的数据显示,2020年至今,美国人已经购买了近1700万支枪,比过去任何一年的记录都要多。

In previous election years, sales spikes were believed to be driven almost entirely by longtime gun owners who worried that a Democratic president might impose new restrictions on firearms.

在以前的选举年中,销量飙升几乎完全是由长期持枪的人所驱动,他们担心民主党总统可能会对枪支施加新的限制。

 

This time, the sales appear to be driven by fears of societal instability, and gun shop owners and trade groups say the customer base is much broader, including large numbers of Black Americans, women and people who identify as politically liberal.

但今年,销售似乎是由对社会不稳定的担忧所推动的,枪店老板和贸易团体表示,客户群更为广泛,其中包括大量的黑人美国人、女性和在政治上是自由派的人。

“People are uneasy,” said Jay Winton, who works at Roney’s Santa Fe shop, the Outdoorsman, which is out of stock of many varieties of weapons and ammunition, as well as accessories such as gun safes.

“人们感到不安,”在Roney的圣达菲商店野外活动区工作的杰伊·温顿说,该商店的武器和弹药以及枪支保险箱之类的配件都没货了。

“They’re concerned about the long-term path of the country,” he said. “And just like they were hoarding toilet paper, they’re hoarding guns and ammo.”

他说:“他们担心国家的长远发展。” “就像他们囤卫生纸一样,他们也囤枪支和弹药。”

 

加州包括洛杉矶、旧金山,还有纽约、芝加哥、华盛顿等警察局,都已经开始备战总统大选期间可能出现的暴力和骚乱。

据外媒报道,投票日前后和大选结束后最可能出现大暴乱,包括游行示威以及骚乱和趁火打劫。

还有民众表示,现在的感觉简直就是:“山雨欲来风满楼!”

 

他们甚至表示:现在家里“已添置了一些米面、水、罐头和手纸,冷冻肉食也囤一些。”

这也是从今年3月份疫情开始以来第二次囤积粮食和必需品,“想不到总统选举会搞得这样人心惶惶!”

02

除了囤积枪支和粮食之外,面对可能到来的暴乱,白宫周边一些超市、银行、花店、咖啡馆、宾馆以及一些联邦政府部门纷纷用木板加固了门窗。

软件公司ServiceChannel披露的数据显示,在10月最后两个星期,美国约有310家企业订购加固门窗的防护板,数十家企业要求在选举日增加保安人员。

 

Banks, shops, restaurants and offices in the streets surrounding the White House are playing it safe as police stock up on tear gas, expecting unrest whether Donald Trump or Joe Biden wins.

白宫周围街道上的银行、商店、饭店和办公室都在谨慎行事,因为警察储存了足够的催泪瓦斯,以应对唐纳德·特朗普或乔·拜登获胜而引发的暴乱。

 

除了商店之外,还有大学校园,学生们也被反复强调“保持警惕”。

The George Washington University in DC has also informed students that are on campus to prepare for "a hurricane or blizzard" when prepping for any post-election violence. 

华盛顿特区的乔治华盛顿大学还通知校园里的学生,在为任何大选后的暴力做准备时,也要为“飓风或暴风雪”做准备。

"Be Alert, Be Aware, and Be Prepared," the university's Office of Student Rights and Responsibilities told its students.

该大学的学生权利与责任办公室对学生说:“保持警惕,有意识并做好准备。”

 

03

而大选背景下,全线失守的疫情更是给美国社会抹上了一层阴影。

 

Coronavirus cases continued their grim climb in the United States on Sunday with Midwestern states experiencing record hospitalizations, as increasingly bitter rhetoric kept the virus front and center of campaigning two days before the presidential election.

周日,美国中西部各州的住院率创下历史记录,新冠病毒病例继续以严峻的形势上升,与此同时,越来越多的尖刻言论使疫情在总统选举前两天成为竞选活动的重中之重。

 

Nearly 87,000 cases were reported on Saturday, with 909 deaths and record hospitalizations for the sixth straight day in the Midwest, according to a Reuter tally. In October, 31 states set records for increases in new cases, 21 for hospitalized COVID-19 patients and 14 for record increases in deaths.  

据路 透社统计,上周六报告了近87,000例病例,中西部连续第六天录得909人死亡和住院记录。10月,有31个州创下了新病例增加的记录,其中21个是住院的新冠患者,有14个是死亡记录。

 

President Donald Trump, the Republican seeking re-election against Democratic challenger Joe Biden on Tuesday, has downplayed the virus and accused Democrats of overblowing the pandemic that has killed more 230,000 Americans, more than any other country.

上周二,与民主党挑战者乔·拜登竞选的寻求连任的共和党总统唐纳德·特朗普对病毒轻描淡写,并指责民主党夸大了这次疫情,而这场大流行病杀死了超过23万名美国人,比任何其他国家都多。

 

在11月3日总统投票日之后,下一个总统任期将迎来。全世界都在关注最后的结果。

疫情、山火、暴乱……2020的魔幻操作已经对底层的人们带去了无尽的伤害,如果大选结果出来又引发一场场动乱,不知道那时候的美国又将变成什么样子?