十一假期已经过去一半啦,今年因为疫情的关系,相信很多小伙伴都放弃了出国旅游的计划,毕竟出国一时爽,回国隔离躺…… 

而国外除了那些著名的旅游景点,更有很多超出认知范围的、甚至可以用“disgusting”来形容的景点,它们的存在不仅撼动了英大的旅行观,更令人匪夷所思地是,有不少还是颇受游客追捧的热门景点。


今天,就请大家做好准备,和英大一起走入这些神奇又神秘的世界吧!

01“怪物癖” 系列

老外们那些奇奇怪怪的爱好,你永远也猜不到......

美国西雅图口香糖墙(The Seattle Gum Wall, USA)


在西雅图著名的派克市场附近一个不起眼的小巷子旁,有一面粘满口香糖和唾液的墙壁。

这面墙上最早的口香糖来自于九十年代——当时,一些老顾客总是在这里排队等待市剧院的即兴表演,百无聊赖间就把嘴里嚼着的口香糖顺手pia在了墙上。于是,一块接一块,日复一日,年复一年,渐渐地就形成了这面五彩斑斓的“口香墙”。据说期间有些剧场职工想清洗掉它们,但最后市剧院官方允许了它的存在。

事实上,由Jennifer Aniston主演的电影《Love Happens》就曾在这里取景。


尽管看起来色彩斑斓,但是腐烂的口香糖散发的味道想必会一言难尽。即使这样,据《TheNews Tribune》报道它仍是这座城市最受欢迎的旅游景点之一,无数的游客都会在此自拍,再从嘴里为这面墙贡献一块自己的口香糖。

Sure, it’s a colourful display, but the stench of decaying and aged chewing gum can be a bit offensive. Despite this, however, it is now one of the city's top tourist draws, according to The News Tribune, attracting many selfie-shooting visitors each keen to leave a gum of their own.



(China到此一游!)


密苏里州莱拉头发博物馆(Leila’s Hair Museum, Missouri)

该博物馆位于密苏里州,拥有2000多种物品,包括花圈和珠宝首饰,都是用人类的头发制成的,其历史可以追溯到17世纪。

尽管将头发变成花圈是维多利亚时代的流行,但发型艺术实际上至少可以追溯到1400年。在摄影术出现之前,收集头发是留住某个瞬间,并保持对死去的亲人记忆的方式。

Though turning hair into wreaths was something of a Victorian obsession, hair art actually dates back to at least the 1400s. In an age before photography, collecting hair was a way of capturingthe essence of a person at a point in time, and keeping the memory of adeceased loved one near.


(精致到头发丝儿~)

虽然这些头发编制的艺术品看起来很美,但是如此集中的视觉冲击,英大的密集恐惧症实在有点扛不住。


土耳其阿瓦诺斯头发博物馆(Avanos Hair Museum, Turkey)


另外一个关于头发的博物馆位于卡帕多细亚地区,该地区以其令人惊叹的地下城市和陶瓷艺术而闻名,由土耳其陶艺家切兹·加利普(Chez Galip)建立。

Located in the Cappadocia region, an area renowned for its stunning underground cities and ceramic art, this museum was founded by Turkish potter Chez Galip.


这个博物馆成立的缘由也很神奇——当时Galip的一位女性朋友即将离开,为了留下纪念,她剪下了一束自己的头发。从此以后,每一个路过他的店的听闻这个sad story的女性都会留下一束自己的头发。大约38年后,这些头发就组成了这座神奇的博物馆。目前,这个博物馆已经珍藏了16000个人类头发的样本,他也是《吉尼斯世界纪录大全》承认的世界上收藏头发最多的人。、

[en]

It all started when he said goodbye to a friend and asked for something to remember her by. She cut off a lock of her hair. And so, every woman who heard this sad story came by his shop and offered him a lock of her hair as well. Approximately 38 years later and the museum has amassed quite the collection. Currently, this museum has collected 16000 samples of human hair.



[/en]


(幽暗洞穴+数不清的头发,着实有点害pia)

 

02“吻石狂魔” 系列

没事啵一个,生活欢乐多~

爱尔兰布兰尼石碑(The Blarney Stone, Ireland)

位于科克城(Cork City)外布拉尼城堡中的布拉尼石碑(The Blarney Stone)是爱尔兰著名的旅游景点之一,每年会吸引超过30万的游客。传说中亲吻这块石头可以带来好运,并被赋予The Stone of Eloquence,雄辩的口才。例如丘吉尔就曾亲过,可以说是一个十分有力的role model了。不过,要亲到这块石头可并不容易——要先爬上狭窄的石梯到达城堡顶部,再stretch further,做一个下腰——后仰60度才能与石头近距离接触。


(为了亲亲,老费腰了)

然而又有一些谣言称,爱恶搞的当地人会在下班后偷偷溜进来并在石头上撒尿,仅仅是为了惹恼游客。再考虑到每天亲吻这块石头的人数,有可能吻过后得到的不是上天给的礼物,而是疾病。

Clearly, these people have never heard the rumour that locals sneak in after-hours and urinate on the rock, just to mess with tourists. Legend has it that kissing this rock will give you the gift of the gab, but considering the number of people who lock lips with this stone every day, you’re more likely to get the gift of disease.



王尔德之墓(Oscar Wilde’s Tomb, Paris)

王尔德曾说过,“一吻毁一生(A kiss may ruin a human life)”,然而事实上,一个接一个的吻几乎毁了这名爱尔兰戏剧家的墓茔。

直到2011年采取保护措施时,仰慕者留下的口红一直在腐蚀和破坏着这座位于巴黎拉雪兹神父公墓(Père Lachaise cemetery)的纪念碑。口红中的油脂会沉入石头,每次清洁时,都会磨损掉更多的石头。

Up until 2011, when measures were taken to protect the tomb, kisses in lipstick left by admirers had been eroding and destroying the memorial, which is in Paris's Père Lachaise cemetery. Grease from the lipstick had sunk into the stone and every time it was cleaned, more stone would wear away.


为了保护墓碑,一块玻璃面板立在了墓前。然而这么做的结果也是可想而知的——痴情人们便开始在玻璃上留下红唇,以祭奠这位风流才子。


玛丽莲梦露之墓(Marilyn Monroe’s Crypt, Los Angeles)


除了王尔德,还有另外一位名人的墓穴也常常被亲吻,即位于洛杉矶西林纪念公园(Westwood Village Memorial Park)中的梦露之墓。

尽管她最后的离去是十分私密的,但是半个多世纪以来,总会有游客来把嘴唇贴在寒冷的、甚至可能会滋生细菌的大理石墓碑上,以期更接近她最后的栖身之所。超过五十年的亲吻甚至使灰色的石头染成了粉红色。真的是时间易逝,美人的风韵和魅力永存。

Her final resting place was intended to be modest and private, but the power of her popularity continues to draw visitors more than half a century later. A steady stream of visitors and admirers continue to plant their lips on the cold, likely germ-infested, marble slabfronting her final resting place. More than 50 years of kisses have dyed the grey stone pink.



03“摸脚达人” 系列

除了爱亲吻石头和墓碑外,外国人的“魔爪”也不会闲着,无数次伸向世界各地的雕塑,把它们一个个摸得锃光瓦亮。

圣彼得大教堂青铜雕塑(St.Peter's Basilica, Vaticin)

位于圣彼得大教堂的青铜像由Arnolfo di Cambio于13世纪建成,多年来,人们排队抚摸它的脚来进行祈福。当然,还会有些游客不忘传统技艺——上嘴亲吻!哪怕这种不卫生的行为可能会使他们感染疱疹。多年来经过朝圣者的各种近距离接触,雕塑的右脚趾已经被摸到破损……

This bronze statue commands the hands and lips of those who come to visit it. Located inside St. Peter’s Basilica, this statue was made by Arnolfo di Cambio way back in the 13th century, and people make a beeline for its feet. They touch and or kiss his foot while praying for a blessing. Does that blessing come in the guise of a cold sore, by any chance? The statue’s right toes are literally worn down by centuries of pilgrims touching the foot.



约翰·哈佛雕塑(John Harvard Statue, Cambridge,Massachusetts)

(可谓真 · 临时抱佛脚)

除了宗教信仰,外国人也会像我们孔庙祈福一样求学业运。不过他们的方式依旧十分地简单粗暴:摸脚。

据说抚摸现存于哈佛大学中的创始人约翰·哈佛(John Harvard)雕塑的左脚会让学生们在富有挑战性的学业中多点运气,于是大量来自世界各地的游客们都纷纷涌向这只神奇的jio,祈求学霸附体。

想一想每天有多少人把手放在这个位置上好像是有点恶心。并且还有谣言称,一些捣蛋的学生会在夜间把雕塑当洗手间用。又是这种恶趣味,OK, fine.

When you think about the number of people who put their germy hands on this spot every day, it already sounds pretty disgusting. Rumour is that a few wayward students also use the statue as atoilet at night time. Nice.


04“这些水有毒” 系列

日本神奈川箱根小涌园(Hakone Kowakien Yunessun, Japan)

日本是一个爱泡澡的国家,这看起来似乎没什么毛病。但是你尝试过用各种你十分熟悉的饮料泡澡吗…….位于神奈川县的小涌园温泉主题公园可以满足你各式各样猎奇的需要。

你可以选择25种不同的泳池,包括绿茶,咖啡,红酒,清酒甚至味增汤。事实上,最受欢迎的还是红酒池子,一年只开放12天。

You can pick among 25 different baths,including green tea, coffee, red wine, sake and miso soup. In fact, the wine pool is so sought after that it’s only open for 12 days a year.


Emmmm……想一想一群人泡在红酒里的味道,对于英大来说,这可能是个戒酒的好方法。


蒙大拿伯克利坑(Berkel Pit, Montana)

(这真称得上是该死的魅力~)


伯克利坑(Berkeley Pit)是蒙大拿州比尤特(Butte)的一座露天铜矿,也是如今世界上唯一一个可以通过花钱观看有毒废料的地方。

The Berkeley Pit is a former open-pitcopper mine in Butte, Montana, and now the only places in the world where you can pay to see toxic waste.


只需付两美元的入门费,便可以从其上方的平台上看到该矿坑。被酸和有毒的重金属严重污染的水体发着淡红色的光,虽然它看起来很美,但这个地方却是致命的。

What your two dollars entry fee will get you is a view of the pit from a platform located above it. You'll see areddish, luminous body of water heavily polluted by acids and toxic heavy metals, making it extremely contaminated. It looks intriguing, but this place is deadly.


05“皮一下很开心的小动物” 系列

威尼斯圣马可广场的鸽子(The Pigeon in St. Mark’s Square)

威尼斯的这座华丽广场以其鸽子而著称,虽然它们既讨厌又不卫生。鸽子粪便是一个大问题,意大利当局于2008年实施了禁食令,以试图保护其教科文组织的城市地位。但是,尽管有保安在场巡视,并设置了从口头警告到700欧元罚款的处罚,但仍有许多游客无视这一规则,为这些欢脱的小鸟们疯狂撒零食。

This gorgeous piazza in Venice is known for its pigeons, which are both a nuisance and extremely unsanitary. Pigeon droppings became such a problem that the Italian authorities implemented a feeding ban in 2008 to try and protect their UNESCO city status. But despite the presence of security officials and punishments ranging from a verbal warning to a €700 fine, there are still many visitors who don’t think twice before throwing a little something snack for the birds.



(哇!大鸽几!)

如今,威尼斯估计有100,000只鸟类,已远远超过了当地的60,000名人类居民,一举成为该地上空的绝对领导者。

Today, the pigeons have formed colonies throughout the city, and the estimated 100,000 birds far out number Venice’s 60,000 human residents.



直布罗陀巴巴里猿猴(The Barbary Apes of Gibraltar)

这些居住在英国海外领土的著名猴子常常在直布罗陀自然保护区的上岩区漫游。据英国广播公司报道,这五支部队大约由300只猕猴组成,尽管实际上他们可能非常具有侵略性,但许多人认为它们是直布罗陀的头等旅游景观。

The famous monkeys who inhabit this British Overseas Territory roam the Upper Rock area of the Gibraltar Nature Reserve.The five troops, comprising roughly 300 macaques, are considered by many to be the top tourist attraction in Gibraltar, despite the fact they can actually be quite aggressive, according to the BBC.


它们早已习惯了人与人之间的互动,因此通常会接近并爬到人们身上,并且众所周知,这些猴子们排泄的方向感十分惊人。想象一下猴子在游客脸上拉粑粑的样子,场面一下子变得奇怪了起来呢。

They will often approach and sometimes climb onto people, as they are used to human interaction, and they have been known to fling their own waste with surprising accuracy. Monkey poo in your face is not a good look.


(呦呵!大力出奇迹!)