中国英语能力等级量表(CSE)对于口译策略的解释
中国英语能力等级量表(CSE)对于口译策略的解释如下:
口译策略是指在口译学习和实践中,为解决问题或提升口译效果运用的技巧、方法或行动,包括规划策略、执行策略、评估与补救策略。
口译策略
九级 |
口译前,能熟悉讲话人语音、语调、讲话速度、用词偏好等发言习惯。 口译中,遇到信息密集、语速过快、源语信息模糊的情况时,能自如地使用相应策略妥当处理。 能识别并妥当处理讲话人出现的重大缺漏或错误。 |
八级 |
口译前,能了解相关行业的专业词汇、背景信息及发展动向。 交替传译中: 能重组源语的语序结构,以符合译语的表达习惯。 能监控译语准确性、完整性、流畅性等,判断译语是否存在逻辑错误并及时修正,并能根据现场听众的反应适时调整。 同声传译中: 能主动使用预测、切分、等待、调整等策略。 能实时监控译语准确性、流畅性、连贯性等。 能评估并修正源语信息传递中出现的错误。 |
七级 |
口译前,能熟悉口译任务涉及的基本概念和原理,将高频词汇和专业术语整理成词汇表。 口译中: 能迅速切分话语的意义单位,主动整理和记忆信息,不断根据现场语境,做出合理预测。 能调整译语表达的得体性,并在必要时补充说明以明示源语中的模糊信息。 能持续评估源语信息的准确性、完整性和流畅性。 |
六级 |
口译前,能利用各种资源查询讲话人的相关资料和背景。 口译中: 能主动预测讲话主题,整理逻辑。 能监控译语的准确性及完整性,及时修正错误。 遇到困难时,能询问讲话人或请教现场专家。 |
五级 |
口译前,能做译前准备,推断发言人的主要意图。 口译中: 能根据上下文整合源语中零散的信息。 遇到没听见、没听懂的情况时,能通过提问解决。 在意识到出现明显错误时能采取措施纠正。 |
口译策略:规划
九级 |
能提前熟悉讲话人的语音、语调、讲话速度、用词偏好等讲话习惯。 |
八级 |
口译前,能搜集相关行业的专业术语、背景信息并了解发展动向。 口译前,能与讲话人交流,了解重要信息,如讲话人的语音语调、发言内容中较专业或较 新的关键词汇等。 能根据已知信息,主动预测源语的后续信息和内容。 在同声传译中,能在听说的同时,切分源语信息单位。 在同声传译中,能在切分源语信息的同时,根据源语句子顺序完成译语。 在同声传译中,能根据具体的翻译内容和讲话人的语速、语音、口音等调整听说时间差。 |
七级 |
口译前,能主动熟悉口译内容涉及的基本概念、原理、程序、术语等。 口译前,能了解活动主题及相关内容,熟悉讲话人的基本情况和立场观点。 口译前,能准备高频词汇和专业术语,并整理成词汇表。 能不断根据现场语境和经验,对随后的口译内容做出合理预测。 能根据源语语言特征,如短语搭配、连接词等,主动预测讲话人下一步所要表达的意思。 |
六级 |
能与口译服务对象有效沟通,获得相关信息。 口译前,能通过组织方、互联网等各种途径,搜集口译任务相关资料,如讲话人背景、行程安排等。 口译前,能制作并熟记活动重要参与人员及机构名称中英文对照表。 口译前,能熟悉口译场地、讲话人和译员的工作位置。 能通过活动主题、情景信息、讲话人身份和立场等线索主动预测口译的主要信息。 在日常对话的无笔记交传中,能切分源语意义单位。 |
五级 |
口译前,能通过已知的口译服务对象,了解口译的主要内容和背景。 口译前,能与相关工作人员沟通和配合。 口译前,能获取与口译任务相关的信息和资源。 能调动已有的百科知识储备,为口译任务提前做准备。 在熟悉话题的联络口译中,能推断讲话人的主要意图。 |
口译策略:执行
本表未列第九级,其要求同第五级至第八级。
八级 |
遇到信息密集、语速过快、源语信息模糊的情况时,能使用简化、归纳和明示等策略妥当处理。 在同声传译中,能根据需要取舍句子中出现的修饰性词语。 在同声传译中,能恰当使用省略或简化策略,留出时间精力整合译语信息表达。 在同声传译中,能采用增补删减等手段,整理源语的松散信息,使译语更加紧凑连贯。 在同声传译中,能在语境缺失的情况下,延迟和调整译语信息的输出。 在同声传译中,能监听自己的译语表达,确定译语的语音、语调、语法、专业术语是否准确。 在同声传译中,能在跟踪讲话者逻辑的同时,监控译语的逻辑。 在同声传译中,能持续监控译语的准确性、流畅性和连贯性。 在有笔记交传中,能结合脑记和笔记,记忆源语中所有重要观点和细节 |
七级 |
能结合讲话人主要的副语言信息,如手势、音调、动作等,准确理解源语的意义。 能结合口译场景和讲话人背景,分析源语信息的含义。 能利用上下文整理源语中松散的逻辑。 能分析源语并决定需要笔记的内容。 能结合脑记和笔记,记忆源语信息。 能记忆源语信息的主要逻辑关系和关键细节。 能使用笔记符号,准确记录源语关键词、逻辑连词、专业术语、数字信息和列举项目等。 能判断记录的信息是否符合逻辑或常识,并使用省略或归纳的方法译出不符合逻辑或常识的内容。 能使用增补删减等方法,明示源语中的模糊指称。 能在译语表达中适当补充听众所缺乏的背景信息。 能在必要时解释难懂的专业术语、缩略词和文化负载词等。 能观察现场观众反应并适时调整。 能根据对话主题、讲话人身份和对话场景,调整音量、语速以及用词。 能同时协调听辨、记忆和译语表达。 |
六级 |
能借助与专题相关的语言知识及专题知识理解源语。 能整理源语信息的逻辑层次。 能用通俗的语言,即时解释暂时无法找到“对等翻译”的源语词句。 能根据现场情况调整音量和语速。 能监控译语的信息是否准确完整。 |
五级 |
能注意到讲话人主要的非语言信息。 能根据上下文,整合源语中零散的信息。 能用连接词再现或明示源语语句之间的逻辑关系。 能意识到译语表达是否流畅。 能控制音量和语速。 |
口译策略:评估与补救
九级 |
在同声传译中,能在听译的同时,利用网络资源查找相关术语。 能识别并妥当处理讲话人出现的重大缺漏或错误。 |
八级 |
在同声传译中,能帮助同伴译员记录数字、查询专业术语等。 在同声传译中,能在发现口误的同时,马上修改。 在同声传译中,能根据现场听众的反应,评估是否需要调整译语表达。 遇到特殊术语时,能询问讲话人或现场专家以确保信息准确。 必要时能向讲话人核实数字、专有名称等重要信息。 遇到民族、宗教、传统习俗等问题时,能通过咨询现场专家,解决问题。 能评估译语是否传达了源语的主要逻辑。 能评估核心信息遗漏、逻辑结构混乱、关键术语误译等重大错误。 能不断地评估产出是否符合译语表达习惯。 能评估译语是否符合口译的场合。 能监控译语产出是否存在口头禅或赘词,并及时纠正。 能根据已有知识和上下文逻辑,判断讲话人的明显错误并在口译中予以纠正。 |
七级 |
能使用翻译辅助工具迅速查找现场遇到的重要生词或术语。 遇到不熟悉的重要术语时,能通过咨询现场相关人员,解决问题。 能根据上下文信息和已有知识,判断笔记是否体现源语逻辑。 能通过快速反思或查看笔记,评估源语信息传递的完整性,如核心信息、关键术语和例证等。 能通过察看现场听众表情或快速反思,评估译语表达逻辑是否清晰。 能根据需要修补译语中缺失或未充分传达的重要源语信息。 发现有误译、漏译、理解偏差时,能在后续的口译中予以纠正或补充。 |
六级 |
能使用手头的工具,如手机词典等,查阅生词或专业词汇。 遇到困难时,能询问讲话人或请教现场专家。 能评估译语产出是否流畅。 能纠正或重译理解有误的句子。 能反思口译过程存在困难的原因,比如语言知识或百科知识不足等。 |
五级 |
遇到没听见、没听懂的情况,能通过提问解决。 在意识到出现明显错误时能采取措施纠正。 |
- 相关热点:
- 英语能力等级量表
- 中国英语能力等级量表
- 有效英文