《中国英语能力等级量表》由教育部、国家语言文字工作委员会正式发布,将作为国家语委语言文字规范自2018年6月1日正式实施。《中国英语能力等级量表》是面向我国英语学习者的首个英语能力测评标准。

自我评价量表用于语言学习者和使用者对自身英语能力水平的判断或诊断,下面具体来看一下口译能力自我评价量表是什么样的吧~

口译能力自我评价量表

九级

口译前,我能做到熟悉讲话人的发言习惯,如语音、语调、讲话速度、用词偏好等。 在政府首脑会晤、重大案件庭审等难度大、专业性强的交替传译中,我能准确、完整、流畅地译出源语信息,译语的语域和风格与讲话人一致。

在交替传译中,我能综合运用交传技能与策略,语言灵活,表达符合目的语习惯,仪态自 然大方,吐字清晰。

在政府记者招待会、重大突发事件报道等同声传译中,我能准确、完整、流畅地译出源语信息。

在同声传译中,我能综合运用同传技能与策略,语言灵活贴切,表达符合目的语习惯,吐字清晰。

在口译中,我能识别并妥当处理讲话人出现的重大错误。

八级

口译前,我能了解相关行业的专业词汇、背景信息及发展动向。

在新闻发布会、学术报告、商务谈判等语段较长的交替传译中,我能借助笔记译出语速正常而信息密度较大、较为专业、带有一定口音的讲话。

在语段较长的交替传译中,我能利用上下文和相关背景知识分析讲话人的逻辑。

在语段较长的交替传译中,我能使用增加、省略、显化、调整语序等手段保证译语产出的准确性、完整性和流畅性。

在语段较长的交替传译中,我能避免明显语法错误,表达流利,能利用非语言方式保证有效沟通。

在政要演讲、赛事直播、专家论证等同声传译中,我能译出信息密度较低、语速正常、无明显口音的讲话。

在同声传译中,我能使用预测、省略、归纳等策略分配注意力,能边听边分析、按适当意群切分源语句子,较为准确、完整、流畅地译出讲话的信息。 在口译中,我能实时监控译语准确性、流畅性、连贯性等。 我能评估并修正源语信息传递中出现的错误。

七级

我能借助笔记,译出信息密度适中、语速正常、语段较短的商务考察、科普讲座、旅游导览等活动中的讲话。

口译前,我能根据主题和讲话人的背景,了解相关知识、制作词汇表,主动预测口译信息。

我能听懂、分析并记忆(脑记和笔记)讲话人的信息,能用较流畅的目的语表达源语信息。

遇到困难时,我能借助译前准备的材料或已积累的经验帮助译出。

六级

我能完成话题熟悉、语段较短的无笔记交替传译,如商务接待、陪同参观等。 我能通过组织方、互联网等各种途径,搜集与口译任务和讲话人背景相关的资料,完成口 译前的相关准备。

我能听懂讲话人的主要意图,记忆讲话的主要信息,并能用目的语较为准确地译出源语信息。

我能监控译语的准确性及完整性,及时修正错误。

我能向讲话人或听众求助口译中遇到的困难。

我能事后及时反思口译过程以及存在困难的原因。

五级

我能就简单的交流场景,如机场接送、陪同购物等,完成口译任务,结合对主题和相关背景的了解,译出对话中的重要信息。

口译前,我能做相应准备,如了解日程安排、活动主题和内容。

我能意识到口译中出现的明显错误并及时纠正。