六级考试临近,为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。

声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。

孔子

孔子(Confucius)是中国历史上影响最大、最受尊重的哲学家。从公元前100年到20世纪早期,孔子的理念是唯一一种极大影响中国社会的思想。

孔子本人从未写下任何箴言(teachings)。如果不是他的弟子不辞劳苦记下他的谈话和言论,今天孔子将是无名之辈。

孔子的言论在中国广为流传时,因其言论包含正确的哲理,人们接受了他的言论,历朝历代都将其确立为官方思想。儒家思想影响了中国的方方面面,包括教育、政府、公共和个人看法以及礼节。

 参考译文

Confucius is the most influential and respected philosopher in Chinese history. His philosophy/ideas have exerted great influence on Chinese society from around 100 B.C. till the early 20th century. 

Confucius never wrote down any of his own teachings. But for his disciples (弟子) who took the trouble to record his conversations and discourses, Confucius would have been a nobody today.

Being widespread across China, people accepted the teachings of Confucius for his sound principles, and all successive dynasties made them the official state ideology. 

Confucianism then affected every aspects of Chinese society, including education, government, public and private attitudes, and etiquette.

 难词难句

1.影响最大、最受尊重的:可译为the most influential and respected。

2.对…有影响:可译为have an influence on...,influence前面可以加形容词来修饰。

3.写下:可译为write down。

4.如果不是…:可译为but for…或者if not for…。

5.不辞劳苦:可用take the trouble to do sth.来表达。

6.无名之辈:可译为nobody。

7.言论:这里的“言论”是指孔子的教导学说,可译为teachings,意为“学说,箴言”。

8.历朝历代:可译为all successive dynasties。

9.官方思想:即official state ideology。其中ideology意为“思想体系,思想意识”。

 其他相关段落:

孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。

冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。

 参考译文: 

Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. 

Confucianism, the great system of moral and religious philosophy, was built upon the teachings of Master Kung. 

Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius' influence in Chinese history with that of Socrates in the West.

以上就是今天的内容啦~

祝大家顺利过关!

版权声明:本文为微信沪江英语四六级原创,未经授权,禁止转载。