这几天,有一个叫做Johnny Quan的美国华裔小哥在脸书上火了。

他的外婆在三个月前去世,之后在收拾东西的时候,他发现了外婆生前私藏的一本相册。

My grandma passed 3 months ago in Feb, age 93, of natural causes. I spent a lot of time scanning photos she left behind for her funeral and scanned more over quarantine.

我的外婆于3个月前的2月份去世了,享年93岁。我花了很多时间浏览了她为葬礼留下的照片,在隔离期间则查看了更多照片。

She was very private of these photos—I'd never seen them before she passed. My aunt reflected how she once asked her if she could look at them, and she smirked, "You can look at them when I go."

这些照片是她的珍藏,在她去世之前我从未见过。我姨妈回想起,她曾经问过外婆,看她能否看看那些照片,外婆笑着说:“我走的时候,你可以看看。”

leave behind的中文含义是“留下、遗留”,比如leave a name behind意思就是“留名后世”。

而相册里的老照片让小哥不淡定了,因为外婆的身份好像远不止他想的那么简单。

他也把这些外婆年轻时的照片都分享到了脸书上,引起了大量网友的围观讨论。

小哥的外婆名叫梁萍(Leung Ping),曾经是一名歌手,后来辗转到过中国香港、新加坡,最终在美国旧金山定居。

My grandma, Leung Ping was a prominent "shidaiqu" pop singer under EMI/Pathé in Shanghai. Upon the latter, shidaiqu was banned, deemed "Yellow Music" (in Chinese, "yellow", 黄, is a pun for "pornographic"). She fled to and continued singing in Hong Kong, then Singapore, before mostly retiring in San Francisco.

我的外婆梁萍是上海百代唱片(EMI/Pathé)旗下一位著名的“时代曲”流行歌手。后来,“时代曲”由于被视为“黄色音乐”而遭到禁止。她逃到香港,然后在新加坡继续唱歌,之后的大部分时间都在旧金山休养。

deem作动词是含义是“认为、视作”,其词组be deemed to的中文意思是“被认为”,后接动词原形。

照片大多集中在上世纪四五十年代,也有一些六十年代的照片。

从这些照片里可以看到,小哥的外婆年轻的时候真的非常有气质,各式各样的旗袍装束让英大想到了《花样年华》里的张曼玉。

除了旗袍,穿婚纱的样子也超美的!!

作为上海的当红歌星,小哥的外婆理所当然地出过自己的唱片,也开过音乐会和演唱会,室内的、户外的都有。

除了唱歌好听,由于长得漂亮,她还当过模特,也拍过一些广告,比如啤酒广告、维生素广告什么的。

不仅如此,从剪报中可以看到,小哥的外婆还竞选过香港小姐,以及其他的一些选美比赛。

但除了气质和美貌,从照片里还能看出,她年轻的时候一定是一个酷girl。和摩托车一起拍照,看起来非常地飒。

除了独照,小哥还发现外婆竟然跟不少明星都有过合照。

比如在1957年,她就和二十世纪最著名的歌手之一--Marian Anderson合过影。

Marian Anderson, one of the most important African-American singers who helped break many racial barriers. 

玛丽安·安德森,最著名的非裔美国歌手之一,她帮助打破了许多种族障碍。

同年11月,她还受到邵逸夫的邀请,代表新加坡娱乐界接待Elizabeth Taylor(伊丽莎白·泰勒)和她当时的丈夫Mike Todd(麦克·托德)

Elizabeth Taylor (February 27, 1932 – March 23, 2011) was a British-American actress, businesswoman, and humanitarian. She began her career as a child actress in the early 1940s, and was one of the most popular stars of classical Hollywood cinema in the 1950s. She continued her career successfully into the 1960s, and remained a well-known public figure for the rest of her life. In 1999, the American Film Institute named her the seventh-greatest female screen legend.

伊丽莎白·泰勒(1932年2月27日- 2011年3月23日)是一名英国裔美国女演员、女商人和人道主义者。20世纪40年代初,她作为童星出道,是20世纪50年代最受欢迎的经典好莱坞电影明星之一。20世纪60年代,她的事业依旧风生水起,余生也一直是一位知名公众人物。1999年,美国电影协会称她为第七大女性银幕传奇人物。

well-known的中文含义是“著名的、众所周知的”,其近义词有famousnotedrenownedcelebrateddistinguished等等。

总之,能看得出这不是一般人儿。对此,网友们也纷纷表达了自己的看法。

She was a beautiful woman! Thank you, I enjoyed your post. You will see her again in the next world. Young and beautiful again!

她是一个美丽的女人!谢谢,我很喜欢你的帖子。你会在另一个世界见到她的。她还是那么年轻又漂亮!

It seems that, aging never showed!!!

岁月似乎并没有在她身上留下痕迹

What a fantastic life your grandmother must have lived. Great post.

你的外婆的生活一定很精彩。很好的帖子

What an incredible photograph and memory! Your grandmother met some amazing people!

这些照片和记忆简直不可思议!你的外婆认识了一些了不起的人!

可能很多年轻人都不太熟悉梁萍这个名字,但是在维基百科上,我们还是可以看到她当时的爆红程度。

小哥的外婆出身于一个书香门第,从小就爱听歌唱歌,并且很有音乐方面的天赋。

在学习了一段时间声乐之后,她考取了“上海国立音乐学院”(现上海音乐学院),学习声乐、乐理、钢琴等等。

到了15岁,她又以第一名的成绩考入了“百代唱片”公司,为其灌录唱片。

后来,她还唱红了不少歌曲,包括《王昭君》《昭君怨》《少年的我》《春来人不来》等等。

其中,《少年的我》这首歌在上海、香港乃至东南亚都广为传唱。《昭君怨》 和《王昭君》更是公认的梁萍的代表曲目。

后来,虽然她移民到了美国,但她依然在继续进修音乐,并且在当地餐馆进行表演、参加当地学校的合唱团等等。

期间,她还到过美国洛杉矶、纽约、芝加哥,甚至澳大利亚和加拿大进行演出。

总之,对于她的家人来说,这位低调的外婆算是一个“传奇”了。

那么你的外婆会不会也有自己的隐藏身份?

你对小哥的外婆又怎么看?