商务英语翻译在职场中运用最广,大家要想提升自己的商务英语翻译能力,掌握技巧很重要。下面,沪江小编给大家分享几个商务英语的翻译技巧,大家可以作为学习的参考。

  顺序翻译法

  所谓顺序翻译就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当一个语句陈述了一系列动作,并根据它们的出现时间或逻辑关系进行排列时,这样的陈述更符合汉语表达,并且可以按照原文的顺序翻译。

  反译法

  英语和汉语之间有很大的差异。英语以前面为主,汉语以后面为主,汉语长句采用总结式,后面的信息点越多,越重要。

  如果一个句子既有叙述,又有陈述句,“汉语把叙述放在第一位。”相反,在英语中,当翻译成中文时,它通常把表态部分放在句首,从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  词义引申翻译法

  词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句子中的单词或短语,甚至整个句子的字面意义,由外而内,准确地表达原文的本质。

  从词义上看,引申可分为抽象和具体化。从句法角度看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申和概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指某些特定词语的字面意义,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

  这种具体化的引申意味着当一个表示抽象概念或属性的词被用来表达一个特定的事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,以便读者可以一目了然。

  逻辑引申是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语甚至整个句子会使翻译不流畅,不符合目标语言的表达习惯。因此,根据语境的逻辑关系,单词、短语或整个句子应该从其本意出发,由表及里,使用符合目标语言习惯的表达方法,并选择准确的单词和表达来准确表达原文内容的实质。

  以上就是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,希望可以给大家在学习过程中带来帮助。在这里,小编给大家推荐沪江英语网,沪江网上面有很多针对商务英语的学习方法和资讯,对大家学习能提高效率。