备考catti考试,大家可能或多或少会有点紧张。可能是由于基础不牢,也有的人是自信心不够。当然不管是什么原因,只要我们稳扎稳打,努力备考,想通过考试还是大有希望的。很多考生仍然在积极的复习当中,下面就给大家分享一些备考建议,仅供参考。

  全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

  口译篇

  1、重点段落和句型记录在笔记本上,有空拿出来读读记记。

  2、 时事新闻主要看 China Daily ,,泛听听BBC Global News ,BBC Discovery 。

  3、口译一定是要通过坚持练习才能取得效果的一件事情。

  4、每天早上出门前可以找一段4分钟左右的VOA或者BBC来听,一般是听两遍,做笔记然后做summary或者复述,在对照原文修改,整个过程基本上就花15分钟。

  5、考试考察的内容涉及方方面面,平时要多读书看报,知识储备不足也会成为致命伤。

  6、拿个手机或录音笔,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找毛病。如此重复,考试时也就不会那么紧张了。

  7、写 Summary的时候,逻辑结构要清晰,不要纠结于细节信息赘述。同时要有头有尾,不要写到最后突然结束,最后后面用一两句话总结一下。

  8、平常要多听听新闻,积累新闻词汇,习惯信息密度大,语速快的新闻英语。

  9、英汉备战:每天一定要有INPUT,每天最好视译有双语对照的报刊或杂志上的素材英文杂志,如网络上比较流行的华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;各类带有音频的演讲,一定要记笔记翻译,把自己的翻译用手机录下来,自己听听问题都出在哪里。

  10、汉英备战:首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。

  考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。

  11、多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都是学不好的。

  12、每年考题毫无例外和会考时事热点,每天主动关注相关报纸、杂志、网站时事热点的中英文报道,并试着自己翻译查找差距。

  13、考试前一定要熟悉并实践过至少五年内的考试真题,并找权威人士(比如口译老师、高分通过翻译考试的学长学姐)给出意见。比起不断练习的模拟题,真题更能身临其境感受难度,研读真题后你发现考试万变不离其宗。

  14、不管是英译汉还是汉译英听力材料,尽量坚持听至少两分钟左右的材料,边听边记笔记,然后进行复述,翻译,每天坚持练习。

  15、对政府工作报告这类的具有中国特色的文字特别熟悉,最好达到张口就来。

  16、如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,可以选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么上场后的语言感觉是不会差到哪里了。

  17、如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的—-更糟糕的是可能是一个词一个词听、一个词一个词理解的。那么你还是需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑—如果能听一句话以上再去考虑就更好了。

  18、口译考试,得听力者得天下。考试之前一定要保证听力练习量,提高自己对于英文的敏感度,尤其是一些新闻词汇,这样才能在听力的时候尽快找到答案,为自己争取预览下一道题目的时间。

  19、考试时候一定要保证自己在进行口译时的流利度,建议考试时放慢自己口译的语速,给自己留出充足的思考时间,组织下一句的语言。

  20、养成良好的说话习惯,平时跟人讲话都干脆利落些,自信大方点,录音虽然看不到考生的肢体语言,但语气、音色、音量其实都有影响的,毕竟实务考试有一点主观因素,首先应该是一个自信的人,然后是一位自信的译员。

  21、口译七分靠脑记,笔记只是提醒左右,千万不要过度依赖笔记。要多练脑记,另外把听力跟上。

  22、口译要开口翻,在心里默译觉得很顺,一开口有些简单的词汇也会卡壳或者往回纠正。把自己的口译录音回放,会发现自己的语法和声音上的许多不足。

  23、备考资料:外交部网站演讲稿,政府工作报告,各种答记者问,口译书,还有最最重要的--官方教材,口译教材,时间有限的话,把这本练习透就可以,资料不在多在精。考试的题材和内容也是比较general的,基本上教材都覆盖了。

  24、早上可以安排泛听, TED 演讲,名人演讲等,提高听力,下午可以练习教材上的英汉汉英各一篇,晚上用其他比较难不太适合口译的材料做视译(比如政府工作报告)。睡前复习巩固当天的词汇句型。

  25、中译英材料,可以拿国新办的记者招待会来练。英译中可用各种英语学习APP来练习,或者外国的英语新闻网站。

  26、口译实务大方向不变,以政治经济为主要方向,对于其他方面不用花太多时间,但是基本的词汇还是要掌握,可以买一本新东方的中高级口译词汇。

  27、考试只是一次考试,基本功都是积累在平时。多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都学不好。

  28、口译时不要纠结,开口利落。错了也不要回头改,直接重新说就好。mouth filler 一定不能有。

  29、听句子时,在纸上标注 1、2、3、4 ··· ,分别记录每句重点。

  30、教材难度大,要硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的表达和一些比自己想的更好的表达都会记在笔记本上。

  笔译篇

  1. 建议认真研究考试政策

  如果决定要考了,至少考什么、怎么考,有那些注意事项,不能总是等、靠。90%的考务政策,CATTI 官网都有。

  2 . 建议全面搜集备考经验

  每次考前都会有很多考友留言问如何复习。这个问题太大,也没有唯一答案。不同水平的人复习方法肯定不一样。看经验帖是最好的办法,而且不用等,不用求,自己找到了仔细研究借鉴就可以。

  3. 建议有选择地买书

  有的考友买了官方出版的教材、练习册,花了很多钱,到考前还是没有看完。近几年的出题风格和教材不太一样,所以也没有必要官方的书全都买。如果不知道买什么书,可以找经验帖来看,根据自己的水平,里面基本都有推荐。

  4. 建议适当关注国内外新闻时事

  新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。所以很多考试都喜欢从时事里出题。对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。

  5. 建议每天固定一段时间学习

  比如每天早上早起半小时,固定看书。无论再好的备考计划,没有固定的学习时间也没有太大用。而且翻译考试考察综合能力,太碎片化的学习方式可能效果并不好。

  6. 建议扎实背单词

  之前有考友说,以后出门都可以带手机词典,在家可以电脑搜索,为什么要背单词。这种观点不是没道理,但是到考试的时候,就知道背单词有没有用了。

  7. 建议打好语法基础

  笔译综合科目会考一定量的语法题,实务科目译文有语法错误会扣分,所以语法还是不能忽略。至于用哪些书,张道真、薄冰之类的都可以。建议到书店翻阅,找适合自己的。

  8. 建议扩大阅读量

  扩大阅读量不只是为了增加语感,还有知识面,近年来 CATTI 考试总会涉及到不少英美人文知识。

  9. 建议多做听力练习

  泛听要坚持,纪录片、TED 都很好。不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听、听写。重复一遍,是个人观点,不代表适合所有人。做听写也是扩大词汇量的一个办法。听力练好了,口语也不会太差。

  10. 建议定期练笔

  只要想练习,当天报纸的头条、随处可见的广告、往年考过的真题,都可以是练习的材料。至于答案,其实没有那么重要。只要自己翻译的和原文意义一致又没有语法错误,也就足够了。翻译毕竟不是数学题。

  希望上面这些内容能够帮助大家更好的复习catti考试,从小到大我们经历过无数次的英语考试,放平心态,调整好自己的最佳状态,积极的面对考试,我们要有信心通过考试。沪江小编希望大家都能通过自身努力成就更好的未来。