职场中,商务英语应用很常见。在商务英语口译教学过程中,我们会遇到很多问题,如听力差、记笔记能力差、信息遗漏甚至表达错误等。下面,沪江给大家分享几个口译技巧,大家可以作为学习的参考。

  强调译前准备

  我们应该改变过去只强调临时译前准备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的知识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处理视听中的复杂信息。

  在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟一个公司从参加展会到商务谈判的整个过程,从接受口译任务开始,引导学生进行模拟练习。

  除了对相关专业术语、客户职位、谈判主题、公司背景知识做临时的译前准备外,还应注意长期的译前准备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提高。

  采用自上而下的听入方法

  特别是在英汉口译中,学生习惯于使用自下而上的听力方法来捕捉单个单词和短语。由于忽略了信息之间的逻辑关系,这种听入方式所处理分析出来的信息以及记录下来的笔记都是难以重组的语言碎片,缺乏实际意义。

  最终的结果往往与原文所传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,我们必须在听力训练中采用自上而下的听力方法,掌握句子的整体意义和逻辑关系。

  强调脱离源语外壳的束缚

  与专业翻译相比,学生通常选择使用源语来记录他们的笔记,在读笔记的阶段,他们倾向于将源信息翻译成目标语言。这样的译文往往会出现表达生硬,词不达意的问题。

  因此,在教学过程中,应注意引导学生摆脱源语言外壳的束缚,把握源语信息的逻辑和完整性。在此基础上,将源语信息按照目的语的表达习惯进行重组和复述。

  商务英语口译是一项复杂而困难的工作。它的即时性、不可预测性和挑战性要求口译员具备扎实的听、说、协调和记忆能力。

  英语的学习并非三两天的事,在学习的过程中要掌握方法,方法用对,学习才能提高效率。以上就是小编给大家分享的学习方法,希望可以给大家在学习过程中带来帮助。