小伙伴们有没有发现,我们看美剧的时候,里面出现的一些台词翻译会跟我们以为的不一样。

在这里,小编知道有一个,比如,If you like就不会单纯翻译成“如果你喜欢”。

这个短句如果放在具体的句子中,like后面接名词,这时候翻译成“如果你喜欢…,”就没有问题。

例句:If you like this article, please share it with a friend.

如果你喜欢这篇文章,请与朋友分享。

 

但是,If you like可不仅仅只有这一个意思,作为口头禅的时候,它的意思就是“如果你喜欢”

例句:You can meet me at the airport in two weeks if you like!

如果你愿意的话,你可以在两周之后到机场接我!

 

这期的表达你会了吗?