“啃老”是一个我们都不陌生的词,但“啃老”用英语要怎么说?有人觉得就是bite the old,但真的是这样吗?

首先看bite the old这个说法,bite是“咬”的意思,强调的是用牙齿咬进某物,但是在这里,“啃老”只是字面意义上的意思吗?并不是。

“啃老”指的是具有谋生能力的成年人还靠父母供养,所以“啃老”就不是单纯的“bite the old”。

了解“啃老”的意思之后,那么“啃老”用英语到底怎么说呢?我们可以说live off one's parents

例:He did not make much money as a photographer and had to live off his parents.

作为一个摄影师,他的收入不多,因此不得不啃老。

那么,知道了“啃老”的说法,你还知道“啃老族”的英文表达吗?

其实用NEET表示就行,这是Not in Education,Employment or Trainning的简称

例:Recently, the number of NEET in China is growing gradually.

近年来,“啃老族”在中国的数量呈现出日渐增长的态势。