在英语翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一类词中,往往又有几个不同的词义。

  选择和确定词义通常从以下两个方面着手:

  (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义

  选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属于哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

  例如,在like charges repel, unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:

  1) He likes mathematics more than physics.

  他喜欢数学甚于喜欢物理学。——(动词)

  2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

  在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。——(前置词)

  3) Like knows like.

  英雄认识英雄。——(名词)

  (二)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  英语中同一个词,同一类词,在不同场合往往也有不同含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“last”这一形容词:

  1) He is the last man to come.

  他是最后来的。

  2) He is the last man to do it.

  他绝不会干那件事。

  3) He is the last person for such a job.

  他最不配干这个工作。

  4) He should be the last(man) to blame.

  怎么也不该怪他。

  5) He is the last man to consult.

  根本不宜找他商量。

  6) This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  上述内容大家学会了吗?觉得它简单吗?任何一种知识想要明白透彻都是不简单的,这一场寻觅真知的过程也是自己积累的过程。如果你还想了解更多的英语翻译知识,不妨来沪江网校,这里的相关课程已经为大家准备好了。