5 Huge Disasters Caused By Idiots Part 1

5大因白痴造成的灾难(上)

Whether to impress a sexy person (or just because we really wanted that special-edition dabbing Minion from the claw machine at the bowling alley), we've all done dumb things for dumb reasons. Still, the worst that happened is an embarrassing conversation with an emergency medical responder. It's unlikely our idiotic actions caused catastrophe on a city-wide, industry-wide, or even global scale. The same can't be said for the fallout when ...

无论是为了打动性感的ta,还是仅仅因为我们真的很想要保龄球馆的抓娃娃机里的跳dab舞的特别版小黄人,我们都为了一些愚蠢的理由做过一些愚蠢的事情,但最糟糕的莫过于与一位急救人员尴尬的对话。我们的愚蠢行为不太可能对整个城市、整个行业甚至对全球范围造成灾难,但影响的余波可能完全不同,当……

5. A Nuclear Disaster Was Traced Back To Some Morons Who Thought Cesium Looked Cool

一场核灾难可以归咎于认为铯看起来很酷的白痴

In 1985, a chemotherapy clinic in Goiania, Brazil moved offices, leaving behind an outdated cesium-based radioactive device. Already, we're not off to a great start: leaving radioactive materials just lying around is a fairly major no-no. Since the building was left abandoned, it soon became a popular squat for homeless people living on the outskirts of the city. Think you know where this is going? We promise, you don't.

1985年,巴西哥亚尼亚的一家化疗诊所搬迁了办公室,留下了一个过时的铯基放射性装置。我们的开端就已经很不好了:把放射性物质随便乱扔是一个相当大的禁忌。自从这座建筑被遗弃后,它很快就成为居住在城市郊区的无家可归者的避难所。你知道事情会发展成什么样吗?我们保证,你不知道。

On September 13, 1987, two scavengers entered the former treatment room of the clinic and stole the lead cylinder of the cesium device, hoping it was worth something. There was only one problem, as far as they were concerned: they couldn't get the thing open. They also suddenly started feeling extremely ill, but they were determined to dismantle the device. Finally, they managed to crack open the cesium capsule and immediately started scooping out the glowing blue substance they found inside. If you know this kind of person, we probably don't have to tell you that they tried to light it on fire.

1987年9月13日,两个拾荒者进入了诊所的前治疗室,偷走了铯装置的铅筒,希望它能值点钱。就他们而言,只有一个问题:他们打不开这个东西。他们突然开始感到非常难受,但仍决心要拆除这个装置。最后,他们成功地打开了铯胶囊,并立即开始挖出在其中发现的发光的蓝色物质。如果你了解这种类型的人,那就不必多费口舌告诉你,他们还试图点燃它。

Having done all the cool things they could think to do with the device's contents, they took it to someone even dumber than them: their local junkyard owner, who paid them for its scrap metal. After he noticed the glowing blue stuff, he invited all his friends and family to come look and even let them take some of it home. One of them let his six-year-old daughter use it like body glitter. By the time the authorities figured out what happened, four people were dead and hundreds more had simply suffered huge doses of radiation. Those two original scavengers? They both required amputations. Hopefully, it was worth whatever the junkyard owner paid them.

在对设备里的东西做完所有他们能想到的“酷极了”的事情后,他们把它带给了一个比他们更笨的人:当地的垃圾场老板,他付钱买下了这个废金属。当他注意到这些发光的蓝色东西后,他邀请所有的朋友和家人来参观,甚至让他们带一部分回家。其中有人让自己六岁的女儿像身体闪粉一样使用它。直到当局弄清楚发生了什么的时候,已经有4人死亡,还有数百人遭受了大剂量的辐射。那两个拾荒者呢?他们都需要截肢。值得庆幸的是,不管垃圾场老板付给他们多少钱,这都是值得的。

4. A Broker Threw The Oil Industry Into Turmoil On A Drunken Whim

一个经纪人酒后心血来潮,把石油工业搞得一团糟

Go easy on yourself the next time you drunkenly text your ex; at least you didn't screw up a global industry. That's what Steve Perkins did when he got home after a multi-day bender in June 2010, texted his employer that a sick relative would unfortunately keep him out of the office that day, and then bought seven million barrels of oil.

下次你喝醉后,给前任发短信时,对自己宽容一点,至少你没有搞砸一个全球产业。这是2010年6月Steve Perkins在喝了几天酒后回到家中做的事,他给老板发短信说,由于一个亲戚生病,他很不幸地在那天不能上班,然后他买了700万桶石油。

The stock market is equal parts graphs and magic, so we're not even going to try to explain how Perkins's blackout boo-boo pushed the price of a barrel of oil up by almost $2. We can tell you, because smarter people told us, that while that might not seem like a lot, it usually takes a war to see that kind of change. It didn't take long to sort that out, but the company on whose behalf Perkins bought the oil, PVM Oil Futures, needed considerably more coddling. He'd spent $520 million of their money to buy the oil, creating losses of $10 million for the company because, again, finances are wizardry. They were pretty grumpy about that, considering they only brought in $12 million of annual income.

股票市场就是一个图像和魔法的代名词,所以我们不会试图去解释Perkins无意识的愚蠢错误是如何将每桶石油的价格推高了2美元。但我们可以告诉你,虽然这似乎不是很多,但通常需要经历一场战争才能看到这种变化,这是更聪明的人告诉我们的。没过多久,这个问题就得到了解决,但代表Perkins购买石油的公司——PVM石油期货公司——需要得到更多的怜惜。他花了5.2亿美元购买了这些石油,给公司造成了1000万美元的损失,这也再一次说明,金融是不可思议的。考虑到公司的年收入只有1200万美元,他们对此相当不满。

When his li'l oopsie was discovered, Perkins was fined, legally banned from trading stocks for five years, and treated to what was hopefully one hell of a "you're fired" speech. He was then immediately hired by a commodities firm in Geneva to train new brokers because a white guy in a suit has to physically dodge job offers on his way home from the corruption store.
当他的小小失误被发现后,Perkins被处以罚款,并被依法禁止在五年内从事股票交易,还被款待了一场“你被解雇了”的演讲。随后,他立即被日内瓦的一家大宗商品公司聘用,负责培训新的经纪人,因为一个西装革履的白人在从“腐败商店”回归的路上,必须躲避工作机会。

翻译:MS小冰晶