今天要来说一下汉语中常用的“不入虎穴焉得虎子”怎么说,先来看一下《摩登爱情》的这个片段吧。

对话原文:

- Are you okay? - No pain, no gain.

-你还好吗 -一分耕耘一分收获 

That's right. No guts, no glory.

对 没有勇气就没有荣耀 

You're doing great today.

你今天很棒 

Oh, I'm using a pacemaker.

我用起搏器了 

Really? The heart kind?

真的吗 心脏那种吗 

No, no. The people kind.

不 不 人那种 

Uh, I pick a runner doing a nice gentle pace,

我跟着一个节奏很好的人跑 

fall in behind and they tow me along.

他们带着我跑 

Now when you say "They," Do you really mean "She"?

你说的“他们”是“她”的意思吗 

No, th-that makes me sound…

不 那让我听起来 

Sleazy?

不正派

I was gonna say superficial.

我本来要说肤浅的 

I was teasing you.

我跟你开玩笑呢 

It could be argued, though, that…

不过这可能会有争议的 

the only thing that motivates men to do anything

能驱使男人做任何事的唯一的事 

- is chasing women. - Oh, is that true?

- 就是追女人 -真的吗 

Are you like that?

你是这样的吗 

Well, uh…

好吧… 

I was, I suspect.

我怀疑我是

 

对话中有两个常见的俗语,No pain,no gain,意思是没有付出就没有收获;No guts,no glory,意思是没有勇气就没有荣耀。第二个俗语的意思和“不入虎穴焉得虎子”的意思比较接近,有时也可以这么翻译。

不过,“不入虎穴焉得虎子”比较正统的说法是:Nothing ventured, nothing gained. 直译就是“不冒险,什么都得不到。”

 

其他重点:

起搏器:pacemaker

不正派的:sleazy

肤浅的:superficial。另外,常用的“浅的”,shallow,也可以表示肤浅的

戏弄:tease sb.

 

想看完整视频,请关注【沪江英语】公众号