为什么“师范大学”的翻译是Normal University?
很多师范大学毕业的学生可能会好奇,为什么师范大学翻译成英文是Normal University呢?
normal不是“正常”的意思吗?那Normal University不就是“正常的大学”的意思?
实际上,这是译自法语的école normale,意思是“标准学校,模范学校”。
世界上第一所师范大学--法国的巴黎高师(École normale supérieure)就使用了normale这个单词。
在法语里,norme就是规范,而normale是形容词形式,也有“模范”的意思,像normal、normalize,normalization这几个英文单词就是源自于此。
有一种说法是,在中文里,“师范”这个专有名词是外来语,最早起源于日本。在1872年,日本建立第一所师范学校,使用了normal一词,于是这个用法后来也传入了中国。
1923年,参考杜威、孟禄等学者的意见,北京师范大学的英文名就被定为了Peking Normal University(后改成Beijing Normal Univeristy)。
在这之后,我国成立的其他师范大学和院校,也都沿用了Normal University这一译法。
你大学的英文名是什么?