With the reported cases of novel coronavirus in France nearing 4,500 with 91 deaths, some of the country's most famous luxury brands are switching from perfume to hand sanitizer.
随着法国报告的新冠肺炎病例接近4,500,91例死亡,该国一些著名的奢侈品牌从生产香水转向了生产洗手液。

Luxury goods conglomerate LVMH, the parent company of Christian Dior, Guerlain and Givenchy, wants to help French health authorities by manufacturing hand sanitizer and providing it to them for free.
奢侈品集团LVMH(法国酩悦·轩尼诗-路易·威登集团)是克里斯汀·迪奥、娇兰和纪梵希的母公司,该集团想要通过生产并免费提供洗手液来助法国卫生当局一臂之力。

LVMH said it will use all the production facilities of its perfumes and cosmetics brands to produce large quantities of hydroalcoholic gel, or hand sanitizer, starting Monday.
LVMH说从周一开始将利用所有香水和化妆品品牌的生产设备大量生产水醇凝胶,或者洗手液。

The gel will be delivered to French health authorities and the Assistance Publique-Hospitaux de Paris, a network of 39 teaching hospitals that treats more than 8 million patients each year, according to its website.
该集团网站上说,凝胶将被发往法国卫生当局和巴黎公共医疗救助机构,该机构拥有39家实习医院,每年治疗800多万患者。

"Through this initiative, LVMH intends to help address the risk of a lack of product in France and enable a greater number of people to continue to take the right action to protect themselves from the spread of the virus," the company said in a press release.
该集团在新闻稿中说:“LVMH集团此举是为了帮助解决法国产品短缺的问题,使更多的人能继续通过正确的方式保护自己免受病毒传播影响。”

LVMH's move comes in the wake of widespread shortages of hand sanitizer across the globe. In the US, New York Gov. Andrew Cuomo announced last week that the state would be producing its own hand sanitizer by employing inmates.
LVMH集团采取这一措施是因为全球洗手液短缺的情况越来越严重。在美国,纽约州州长安德鲁·科莫上周宣布,纽约州将雇佣囚犯生产洗手液。

The US Centers for Disease Control and Prevention says washing hands with soap and water is still the best way to prevent transmission of the coronavirus. For hand sanitizer to be effective, it must have at least 60% alcohol, according to the CDC.
美国疾病控制和预防中心说,用肥皂和水洗手仍然是避免冠状病毒传播的最好方法,有效抗病毒的洗手液必须含有至少60%的酒精。

 

翻译:菲菲