菲尔几天前与父亲见过一面,没想到那竟成了最后一面。在哀思会上,菲尔说:

Don't miss a chance to let the people you appreciate know that.
不要错过对你喜爱的人表达爱的机会。

1. cop to

cop to的意思是认错 ,多用于美国口语里。

I left, but you told me to. I'd appreciate it if you'd cop to that.
我离开了,但这是你让我这么做的。如果你认错的话我会很高兴。

关于认错,还可以是:

acknowledge a mistake ; admit a fault

eat humble pie= eat crow

2. dead end

米切尔和克莱尔把车库翻了个底朝天,寻找杰提前结束假期的证据。

dead end表示“死路“,也比喻困境,绝境:

a dead-end street
一条死巷子

dead-end是动词,意思是“成为死胡同,到达尽头,终止”:

The road dead-ended halfway up the mountain.
这条路在通往山里的半路上断了。

3. have your back to/against the wall

“后背贴着墙”?其实就表示“没有退路”,“情况危急”。

如果你已经毫无退路的话,就只有硬着头皮去面对问题了。翻译为“处于绝境“:

He owes money to everyone - he really has his back to the wall now.
他到处借钱——现在真是走投无路了。