距离CATTI考试公布成绩已经有一段时间了,可谓是几家欢喜几家愁。有的同学认为自己过了考试,就可以去做翻译了。而有的小伙伴差了几分就可以通过考试,气馁不已。其实这两种情绪都是错误的,不管你是否通过考试,你距离真正可以变成翻译官还是很远的。希望各位小伙伴莫骄莫馁,把学习当成终身大事!

1- CATTI阅卷规则是怎样的?
无论是口译还是笔译,都是两位老师评一篇译文。
也就是说,三级考生的译文总共有四位老师看,二级考生的有八位老师看。而且,如果两位老师给出的分数差额大于5,会交由第三位老师评定。
相比之下,以前都是一位老师看一篇译文,主观性较大。
现在的阅卷方式,也是希望尽可能体现公平和客观。毕竟,译译文的评阅与阅卷老师的自身实力和经验有非常大的关系。
关于是先有成绩,再根据成绩得出及格率;还是,先制定及格率,再确定成绩。目前,官方似乎没有明确的说法。根据目前获得的信息,前者的可能性更大。
因为按着一个百分数去改那么多试卷,多累。
此外,不管题目难度,相信阅卷的标准和严格程度都差不多。虽然每次的阅卷人可能有所不同,但官方的阅卷标准,通过各位JSF的成绩和考前心态的对比,感觉还是有质量保证的。
最后,CATTI二级的口译和笔译,70+的非常少。足以说明问题。

2- 59分和60分有什么区别?
差距不大,就是及格和不及格的区别。当然,这是废话。
口译和笔译考场上55-60分的试卷,最后都会再由阅卷组的终审老师再看/听一次。如果认为考生潜力不错,还能勉强接受,会帮你提到60分。如果没发现潜力,问题太多太明显,肯定还是不及格。
所以,55-59分的同学,基础尚可,但火候不到。说明还需要继续练习,同时查缺补漏,尽量再减少不应该出现的各类问题。
那么,55或者50以下的同学呢?
多数都是因为语法问题多且明显,或者语言表达较生硬,扣分扣得让老师停不下来。基础不够扎实的结果。

3- 第一次实务59,第二次53,第三次50,为什么?为什么?
如果能把考试成绩考出等差数列,才是牛人。如果不是,就不要抱怨。
很多人认为自己每次都是准备得非常充分,做了不少练习题,听了不少线上线下课,但考试成绩始终处于下行趋势。
具体原因不太好确定,因为每次考试的难度和考生状态都不尽相同。但是,多数情况下,拥有相同的原因:自己的翻译问题长期没有发现。
也就是说,原文理解、译文里的语法、词语用法或者表达方式之类的错误,一直都没有被自己发现。长期使用就当成正确的用法。考场上自然就自我催眠一样,认为自己是正确的。
这种情况,最好找几位翻译水平不错的同学或者老师,让他们看看自己的译文问题在哪里。
查缺补漏,才能进步。
这一次,后台留言的不少同学就反映这种情况。与此形成鲜明对比的人,不少人也贴出自己三四次考试的成绩,发现每次都在进步,最后在第四次或者三次的时候达到了60分。
相信,对于这些同学来说,回顾每一次考试的复习过程和心得,都是在慢慢发现问题的过程中收获对翻译的新认识,而不是机械地练习。

4- 为什么考完感觉不错,估计实务考个70分没问题,
但实际只有50多?
谁还没有考场上感觉良好,但考试就是不及格的经历呢?每次考试完,都有很多同学有这个问题。这一次,题目难度明显降低,有这种疑问的JSF自然更多了些。
关键是,为什么考场上会感觉不错呢?这是应该思考的问题。
可能,因为不会的都在字典上查到了?还用了不少学过的高级表达或者句式?或者,还特意用了不少四字结构之类的表达?
但是,就汉英翻译而言,单复数、时态、介词、冠词、句子成分等之类的语法和句法问题发现了吗?这些都是最基础的扣分项目,也是做汉英翻译最容易扣分的项目。
对于基础不太好,但自认为考得不错的同学,这些其实就是致命硬伤。可以说,如果上面提到的错误多,但你没有发现,其实就已经在走向失败了。
语法和句法规则是英文的外壳,意思是内容。外壳都不够坚固,还想生出小鸡来?
很多考生不及格,就是因为语法错误太多,扣到不及格。离真正的翻译还有一段距离呢。

5- 为什么考完感觉必挂,但出来成绩过了60分?
最近天上没有下馅饼,你既然捡到一个,赶紧吃了吧。
玩笑话。这和前面的心态恰好相反。有的同学还有几句话没有译完,最后发现竟然过了60分,不可思议的感觉啊!
你认为老师眼瞎了吗?多数情况下,可能是因为阅卷人认为你是个好苗子,有潜力,没有太多的语法或者表达错误,译文整体不错。所以,最后一合计,虽然几句话没译出来,但扣到最后还是可以及格的。
于是,你及格了。
即使你是头浑身是泥的驴,只要有拉磨的潜力,就会被识货的人发现的。毕竟,泥不掩驴。

6- 为什么别人裸考一次就过,我辛苦复习半年还是不及格?
看到这个问题,我内心就在想:为什么我不是李嘉诚的儿子?为什么别人能考得上北大,我当年考不上?
每个人的英语基础和学习方法、效率是不一样的,没办法直接横向比较。有人天生聪明,语言悟性强,看过讲解立马就明白,而且还能用得对地方。怎么办?
辛辛苦苦学习本身没有错,但方法要得当。比如,是不是每篇译文都反思自己的主要问题和出错原因?是不是善于总结学过的表达?自己的学习材料和参考译文是不是可靠…….
同样一篇材料,不同的人,不同的学习方法,自然就有不同的收获。这就好比,几万人在关注本公众号的翻译材料。材料是相同的,但最后有人及格,有人不及格,主要原因在于个体之间的差异。
当然,裸考是不对的。
很多人回复说裸考差几分过了。如果准备充分,不稳妥地通过嘛。这个问题已对反复说了三四年,但每次都有同学留言说裸考,没有及格。
猪八戒的奶奶是怎么不幸去世的?这个教训竟然还没有吸取。

7- CATTI都过不了,MTI还有希望吗?
这个问题很难回答,但可以自信地告诉你:很多MTI的学生都不一定能考过CATTI。比如那位全网唯一技能专8证书和教师资格证的MTI名师。
CATTI和MTI的考试重心和材料风格不太相同,横向对比没有实质意义,因为后者风格多样,难度往往比前者高。
如果你的目标学校考政治、经济、外交之类的高大上文本,CATTI考试成绩的参考意义较大,因为风格和体裁是一样的。如果目标学校考文学,CATTI的成绩只能作为参考。
当然,这两种考试都在考察基本的翻译能力。如果CATTI没过,说明你的英语和翻译基础还不扎实,而这应该成为考研路上的压力和动力,不是你放弃和否定自我的理由。
MTI成绩春节后出,所以安心过年先。成绩已经是注定的,不要过度地联想或者吓唬自己。

8- 我是英语专业的,CATTI过不了,垃圾啊
如果认为自己垃圾,你把学校看成了什么?垃圾箱?不准这样侮辱自己的学校哈。
翻译本身就难,涉及到词汇、表达和时间的控制。英语专业的人考不过,非常正常。如果英语专业的人差不多都能考得过,不就变成专业四八级了吗?CATTI的存在就没有意义了,对吗?
此处,对于非英语专业的同学,考不过更正常。因为你比英语专业的同学相比,基础可能弱一些,需要补充的知识更多,需要下的功夫更多。
这次的留言里面,有位学设计的同学,非常励志。因为对于学设计的人,估计多数人都认为他们文化课基础不行。但这位同学坚持学,然后就通过了。
所以,考不过,可能说明你的基础不够扎实。而且,有的人天分不在语言学习,可能在金融、数学、生物方面。这些领域比翻译更有前途。
最后,考不过,不丢人。

9- 实务只有58,如果带上更大的字典,打字再快些,一定过。
听到这种说法,字典听了真得很想打人啊:你考不过,怪我?
如果能查到,并且用对地方,通过的几率肯定提高。但是,不要过度指望字典的作用。以前说过,哪怕有一天CATTI允许考生上谷歌查,一定有人不及格。
为什么?因为基础的语法和表达层面的问题,对于很多人来说仍然是硬伤。字典可以帮你找到表达,但没有用法,更没有语法层面的支持。
考试,考得不是字典厚度,而是脑子深度。
正确理解原文含义,学会分析内部逻辑,灵活使用简单且正式的表达,没有太多的语法和表达问题,通过考试so easy。
关于打字,11月是第一次全国机考,不少同学的打字是一指禅,导致很多内容没有译完。最后的成绩可能是50多分。如果全部做完,相信不少人是可以及格的。
但是,考完,就没有假如了。
打字只是翻译的辅助技能。平时没有多和电脑和朋友QQ或者微信聊天,或者就用word直接翻译练习。虽然是辅助,有时候也决定着成败。
任何机考,无论是GRE还是CATTI,最终决定成败的不是键盘或者电脑,而是面对屏幕的那个人。

10- 复习的时候只看了这个公众号,一次就过了。
这种自杀式复习方法,是谁教给你的?我想见见他。
每位译者都有自己的风格,所以翻译才有风格,才能百花齐放。不建议学习汉英的时候只看本公众号的内容,多看看其它翻译人的内容。相互学习,相互比较,才能提高自己的语言审美能力。
当然,也有人只看本公众号的内容,考试没有通过。每个人通过和不通过的原因各不相同。复习了,但为什么没有通过?可能需要反思自己的翻译练习过程和学习方法之类的问题。
取各家之长,补自身之短,这是学习翻译的思路。

11- 成绩及格,我就可以持证上岗,做翻译了吧?
CATTI考试,无论是笔译还是口译,内容和风格明显属于“体制内”。但实际的翻译实践,和考试内容基本上不在一个层面上。
因为,实际翻译里,你会接触到不同领域、不同行业的内容。而这些,是CATTI一般不涉及的,因为专业。因为专业,所以没法考。
如果做些简单的政经翻译,考试及格的同学可以尝试做做。但要知道,成绩过了60,只是说明考试通过了,翻译基础还可以,并不代表自己是“合格”的翻译。
没有“合格”或者“及格”的译员,只有“能做”和“不能做”的译员。
道理非常简单:通过考试的同学,可能心里明白,自己的那几把刷子,可能根本达不到严格的市场要求。特别是对方如果是英语母语人士,或者译文是出版物的时候,你就知道什么是“市场的毒打”了。
可以接触些真正的实践,但要知道自己的水平和问题。以考促学,以实践完善能力。这可能是译员应该有的学习态度。