最近很多小伙伴私信小编,询问CATTI考试有经验贴吗?需要购买什么书籍,备考多长时间,有无英语基础要求,以及考试难度如何等等。别着急,今天小编为大家整理了一篇2019年11月CATTI二笔考试通过者的备考贴,希望对你有所帮助!‘

刚出分,就想分享给大家,我是第一次参加二笔考试,考了两次三笔。这次的二笔成绩是实务 66,综合80。虽然我自己是英专,但目前的证书就是专四,六级也才500出头。

我发现 三二笔的差距主要体现在:综合,就词汇量大小的区别;实务,题量的区别,难度的区分度不明显

综上所述,如果你的综合挂了,请背完俞敏洪GRE词汇书前面的核心词汇;如果你的实务挂了,请多练官方真题模拟题,按时复习,并积累简单词汇(如常见的3500词)的多种用法;积累政府工作报告以及前半年政府白皮书的词汇(不必看完报告,但每天应该去视译复盘;备考时间较短的,直接记忆报告的词汇即可)。

实务部分要求你看得懂,译得出。看得懂,说明你的词汇量和语法知识是有的。至于英译汉就理解和表达呗,理解层面,买本考研英语长难句或者gre长难句分析读懂句子就可以了,而且实际考试的句子难度远低于考研或GRE长难句。如果没有基本的理解问题,英译汉的问题就不会太大,直接练题吧,真题plus模拟题即可。至于汉英,学习政府工作报告和白皮书即可,再配合官方真题。汉译英时,不要用一些自己拿不准的表达,能简单表达的内容绝不使用生僻句式和单词(一来防止自己因记错表达而扣分;而来小词的活用才是王道)

综合部分前面已经提到,不再多说,词汇量不够,怎么做题都会挂,所以做题+单词=王道。我自己只是背完了单词,二笔综合就80了。

因为是机考,所以翻译的练习都应该敲在 word 里,然后对比官方译文和查单词更正自己的译文,定时复习翻译;如果打字很慢的话,你们应该多练习打字的速度和准确度,我自己就打得慢,结果做完题就交卷了,没时间检查;我觉得这次二笔实务难度不大,可能是因为第一次机考的关系,英译汉的原文基本没有生僻句式和单词,虽然我问题也不少,比如把 Fintech 就翻译成了芬科技。

参考书: 
官方新出的真题及模拟题
GRE单词或专八单词
陆谷孙的英汉+新世纪汉英
杨鹏GRE长难句或张满胜考研语法
当年政府工作报告或前半年新出的白皮书或重要讲话
(视译并积累表达即可,看不完也没关系)

重点:我背单词的时候基本上会去查每个单词的意思,记下我需要的表达,包括真题上出现的表达并定时复习。

结尾:近年来,考翻译证书的越来越多,喜欢以考促学的童靴不在少数。但硬实力的提高才是本质,如果只为了考试而不持续的学习英文的话,那catti证书就只能证明你曾经努力过而已

各位加油,鼠年口译考场上见。