Hello,欢迎来到环球冷知识~

世界那么有趣,当然要看看

这一期我们来说葡萄牙

这个曾经的航海大国

有哪些奇特的冷知识呢

 

Portugal

['pɔ:rtʃugl]

葡萄牙

 

1 物价和中国差不多

葡萄牙应该算是最老牌的几个西欧发达国家之一了,但他们的物价真的不高。

刚刚查了一下2019年最新的统计数据,一公斤番茄的均价10.8块人民币,苹果11.93,橙子8.85,

都比我在上海买的便宜。

牛奶更便宜,1升才4.89块;一瓶中档的红酒31.09块;不少餐厅里的咖啡就4块钱左右。

当地一些东西的物价

出去吃饭的话稍微贵一点,在一个普通餐厅吃一餐62.19元/人,麦当劳一个套餐46.64元,也不比国内一线城市的开销高多少。

租房也不贵,在非中心城区租个一居室3497.15元/月。(不少上海的小伙伴可能要哭了)

更令人发指的是房价,中心城区才2万元/平米,我看到的确切数字是20,603.19元。

这绝对是用东欧的生活成本买西欧的生活水平。

The country remains one of the most affordable destinations on the Continent, offering visitors the elegance of Western Europe for Eastern European prices. It is very possible to visit Lisbon or Porto on a budget of €40 a day (€17 dorm room, €15 food and €8 entertainment & transport).
这个国家一直是欧洲大陆上最平价的旅游目的地之一,游客们在这里可以花东欧的价格享受西欧的优雅生活。一天40欧元的预算完全够你在里斯本或波尔图好好玩(房费17欧元,餐饮15欧元,娱乐+交通8欧元)。

 

2 葡萄牙人的英语讲得不错

葡萄牙的官方语言当然是葡萄牙语,不过去葡萄牙讲英语完全OK,旅游和工作都可以。

英语在葡萄牙的通用程度比在西班牙、法国和希腊都要高得多。如果你想像一个本地人一样在那生活,语言很少会成为障碍。虽然他们通常带了点口音。

所以说来挺神奇,现在学葡萄牙语更多地是为了去葡萄牙以外的地方,比如巴西和莫桑比克。

Portuguese, the national language of Portugal is also spoken in Brazil,Mozambique, Angola, Guinea-Bissau, East Timor, Equatorial Guinea, Cape Verde, and São Tomé and Príncipe – a total of nine countries.
葡萄牙语是葡萄牙的民族语言,它也在巴西、莫桑比克、安哥拉、几内亚比绍、东帝汶、赤道几内亚、佛得角、圣多美和普林西比九个国家被使用。

 

3 乌鸦之城:里斯本

好,我们来说说葡萄牙的首都——里斯本 Lisbon

图片来源:图虫创意

这座城市有个很有趣的图腾,就是乌鸦,准确得讲是大鸦 Raven

里斯本的市徽上就有两只大鸦:

 

感觉真是个很有氛围的符号,让人想起权游里的三眼乌鸦。大鸦在不少文化里其实是智慧的象征,里斯本曾经有很长一段时间都有崇拜大鸦的异教团体。

不过现在市内已经基本看不到野生的大鸦了。

The raven is a symbol of Lisbon. For a long time there was a cult for ravens in the city. The Municipality even had a large cage with ravens in the São Jorge Castle. But gradually the birds started to disappear in Lisbon and today they can only be found in the coat of arms of the municipality.
乌鸦是里斯本的一个符号。很长一段时间以来,这座城市里都存在着一个崇拜乌鸦的异教团体。市政府甚至在圣乔治城堡内都放着一只有乌鸦的大笼子。但是逐渐地,这种鸟类开始在里斯本消失,今天,它们只能在市政府的盾徽中找到。

这里顺便科普一下大鸦 Raven 和乌鸦 Crow 的区别,

大鸦通常是成双成对行动的,而乌鸦一般是成群结队出现。

另外,它们的尾巴也不一样,大鸦的尾巴是收拢起来变成锥形的,而乌鸦是展开成扇形的。

 

4 里斯本比罗马还要古老

提起西欧文化,通常都会讲罗马帝国,但里斯本的历史其实比罗马还要老。

葡萄牙是欧洲最古老的几个民族国家之一。

现在的里斯本依旧非常古香古色:

Lisbon is older than Rome, and among the oldest cities in Europe. Portugal is the oldest nation-state in Europe. It became the Kingdom of Portugal in 1139, and Portugal’s borders have barely changed since 1297 when the Portuguese and Spanish signed a treaty handing over the Algarve to Portugal. The first king, Afonso I, came to power in 1143. Portugal remained a kingdom for the next 800 years until 1910, when it became a republic.
里斯本比罗马还古老,是欧洲最古老的城市之一。葡萄牙是欧洲最古老的民族国家。1139年它成为葡萄牙王国,自1297年葡萄牙人和西班牙人签署一项将阿尔加威移交给葡萄牙的条约以来,葡萄牙的边界几乎没有变化。首位国王阿方索一世于1143年上台。葡萄牙在接下来的800年中一直是一个王国,直到1910年成为共和国。

 

5 葡萄牙的蛋挞确实不一样

中国人都很熟悉葡式蛋挞了,虽然我们吃的葡式蛋挞其实是从澳门传出来的版本,但这种点心也确实是葡萄牙的特产,更准确地讲是里斯本的特产。

葡萄牙人做甜点真的很有一套,除了葡式蛋挞,这里还有很多简单又好吃的出名甜点。

而且他们大多都有个共同点,那就是:都是由修道士和修女们发明的。

所以这些甜点的名字往往都有宗教色彩。

比如“修女的小肚子” barrigas de freira

图片来源:mogumogumunch.wordpress.com

还有“天使的双下巴” papos de anjo

图片来源:YouTube@SaborIntenso

还有“天堂的肥肉” toucinho do céu

图片来源:easyportugueserecipes.com

修道士和修女真的在葡萄牙美食史上做了很大的贡献。

Monks and nuns are credited for creating some of Portugal’s tastiest traditional treats, which includes the famous Portuguese custard tart. The monks and nuns in Portugal’s many monasteries and convents used egg whites to starch their habits and preserve wine, and made cakes and pastries with the leftover egg yolks.
修道士和修女在创造葡萄牙最美味的传统美食这方面功不可没,他们的发明中就包括著名的葡式蛋挞。葡萄牙许多修道院和女修院中的修道士和修女们用蛋清来给道服上浆和保存葡萄酒,并用剩余的蛋黄制成蛋糕和点心。

 

6 最正宗的葡式蛋挞在哪?

这里来介绍一下葡式蛋挞正确的名字,英语里通常是叫它 Portuguese custard tart,也就是“葡萄牙奶油挞”

而它在葡萄牙本土的名字有两个,普遍的叫法是 pastéis de nata,意思是“奶油蛋挞”;它的另一个名字是 pastéis de Belém,意思是“伯利恒蛋挞”,这个名字主要是用在里斯本,因为这种甜点的确切发源地就是里斯本的伯利恒区。

里斯本正宗的 pastéis de Belém,图片来源:lisboacool.com

所以最正宗的葡式蛋挞就在伯利恒,“伯利恒蛋挞”不光是这种甜点的名字,也是一家葡式蛋挞品牌的名字,他们就是最早卖这种甜点的那个品牌,这家店一直经营到了现在。

The pastéis de nata were created by Catholic monks at the Hieronymites Monastery in the civil parish of Belém, in Lisbon. Following the extinction of the religious orders and in the face of the impending closure of many of the convents and monasteries in the aftermath of the Liberal Revolution of 1820, the monks started selling pastéis de nata at a nearby sugar refinery to bring in some revenue. In 1834, the monastery was closed and the recipe was sold to the sugar refinery, whose owners in 1837 opened the Fábrica de Pastéis de Belém(English:Belem Cakes Factory). The descendants own the business to this day.
葡式蛋挞的诞生地就在里斯本的伯利恒教区,是圣哲罗姆修道院的修道士们发明的。在1820年的自由革命之后,很多修道院和女修院关闭,宗教界失势,这家修道院的修道士开始在附近的一家制糖厂卖葡式蛋挞赚点钱。在1834年,他们的修道院被关了,于是他们把蛋挞的配方卖给了这家制糖厂;后来这家制糖厂的老板在1837年开设了伯利恒蛋挞厂,其后人一直把这门生意经营到了今天。

 

7 里斯本的人行道是艺术品

葡萄牙的传统人行道真的非常有特色,里斯本的当然也是如此。

他们会用不同颜色的石块把人行道铺成各种各样的花纹,千变万化,有的还很魔幻。

许多受葡萄牙文化影响的地方也都有这种人行道,比如澳门:

图片来源:图虫创意

One of the most amazing and unusual landmarks in Lisbon is Portuguese pavement. It is a traditional-style pavement used for many pedestrian areas in Portugal. It consists of small flat pieces of stones arranged in a pattern or image, like a mosaic.
里斯本的人行道是这里最惊艳、最奇妙的风景之一。葡萄牙的很多步行区域都铺设这种传统风格的人行道。它由小块的扁平石块组成,排列成如同马赛克一样的图案或图像。

 

8 瓷砖之国

葡萄牙人不光擅长铺地砖,也擅长做装饰瓷砖。

里斯本还有一家专门展示瓷砖艺术史的博物馆。

博物馆中的一处展品,图片来源:visitlisboa.com

Portugal is also known as the “country of tiles.” The Portuguese have been decorating their walls and floors with tiles for a long time. To learn more about the history and artistic evolution of the Portuguese tiles, from early times to modern-day, you could also visit the National Tile Museum in Lisbon.
葡萄牙也被称为“瓷砖之国”。葡萄牙人使用瓷砖装饰墙壁和地板已有很长时间了。要了解更多从早期到现代的葡萄牙瓷砖的历史和艺术发展,您还可以参观里斯本的国家瓷砖博物馆。

 

9 在大街上建电梯?

电梯,那种直上直下的电梯,都是建在楼里,怎么会建在大街上?

但里斯本还真的就把它建在大街上,而且这还是个著名的景点,这就是圣胡斯塔电梯 The Ascensor de Santa Justa

图片来源:图虫创意

为什么会有这样一个景点呢?其实它是这座城里的一个重要交通工具,它将城市的两个相差45米的部分连接起来,把乘客从拜萨区 Baixa 带到高45米的希亚多区 Chiado。这绝对是在里斯本的必去景点。

 

10 古香古色的有轨电车

里斯本重要的交通工具不光有巨大的电梯,还有情调满满的有轨电车 tram

One of the most popular Lisbon attractions is … a tram. Lisbon trams were originally called «Americanos» and the first operational route was made in 1873. Despite the fact that it is a public transport, hundreds of tourists find it very exciting to take a tram ride around the city. 
里斯本最受欢迎的景点之一是有轨电车。里斯本电车最初被称为“美国货”,其第一条运营路线于1873年建立。尽管这是一种公共交通工具,但上百名游客都觉得乘坐环城电车非常令人兴奋。

 

11 世界上最古老的书店

世界上最古老的书店就在里斯本,这就是贝特朗书店 Bertrand Bookshop 

图片来源:Wikipedia

贝特朗书店成立于1732年,最初的书店在1755年的地震中被摧毁了,现在的这一间是在1773年重建的。

 

12 葡萄牙为什么叫葡萄牙?

葡萄牙跟葡萄真的没啥关系,它的名字来源于葡萄牙的第二大城市——波尔图 Porto

波尔图的海港,图片来源:图虫创意

波尔图这个名字就是葡萄牙语里“港口”的意思。

波尔图历史相当久远,早在葡萄牙建国之前就有人定居,城市始建于5世纪。

由于波尔图的交通便利,同时是铁路、公路枢纽和葡萄牙的重要海港,它成为了葡萄牙北部的经济中心。

Portugal is named after its 2nd largest city, Porto. Porto is one of the Iberian Peninsula's major urban areas and one of the oldest European centres, and its core was proclaimed a World Heritage Site by UNESCO in 1996.
葡萄牙以其第二大城市波尔图而命名。波尔图是伊比利亚半岛的主要大城市之一,也是欧洲最古老的中心之一,其核心地区于1996年被联合国教科文组织宣布为世界遗产。

 

13 JK罗琳曾经在葡萄牙教英语

在1990年代,《哈利波特》的作者JK罗琳曾经在波尔图做英语老师。

事实上,《哈利波特》里的一些灵感就来自波尔图著名的莱洛书店 Livraria Lello bookstore

图片来源:Wikipedia

是不是看起来很像霍格沃兹的图书馆?

书店正面,图片来源:Wikipedia

JK Rowling taught English in Porto back in the 1990s and was a regular at the Livraria Lello bookstore, which is one of the most famous shops in the city. Apparently, its decorative bookcases, carved wooden ceilings and lavish staircases inspired the Hogwarts Library in her Harry Potter books.
JK罗琳在1990年代曾经在波尔图教英语,她当时是莱洛书店的常客,这是城里最有名的书店之一。显然,这里装饰华丽的书柜、雕花的木质天花板和奢华的楼梯都是她《哈利波特》系列中霍格沃兹图书馆的灵感来源。

 

14 大家互相抡棒槌?

这也是波尔图的一个特色,出现在每年6月23号的圣约翰节 St John’s Day

这一天城里会有彻夜的狂欢,街上能买到充气的大棒槌,用来给狂欢者互相捶打。

St John’s Day (June 23) is celebrated with gusto in Porto. There are church services, all-night parties and, weirdly, inflatable mallets, which are used to club fellow revellers with.
6月23号的圣约翰节是波尔图很热闹的一个节日。这一天会有教堂的礼拜,还有通宵的派对,并且还有奇葩的充气大棒槌用来给狂欢者们互相捶打。

 

15 最有名的出口产品:波特酒

波尔图这个城市又被称为“酒都”,因为它出产葡萄牙的国酒——波特酒 port wine

图片来源:Wikipedia

波特酒是一种用酒精加强的葡萄酒,酒精度17%——22%左右,由于葡萄汁没发酵完就终止了发酵,所以波特酒都是甜的。

Port wine, the country’s national drink and one of Portugal's most famous exports, is named after Porto, since the metropolitan area, and in particular the cellars of Vila Nova de Gaia, were responsible for the packaging, transport, and export of fortified wine.
波特酒是该国的国酒,也是葡萄牙最著名的出口产品之一,它是以波尔图命名的,因为这种加烈葡萄酒是由这个大都市(尤其是盖拉新城的地窖)负责包装、运输和出口的。

 

16 波尔图的牛肚料理

吃动物内脏的行为在现代的西欧并不常见,但牛肚却是波尔图的特色料理。

波尔图人在葡萄牙的外号就是“吃牛肚的人”。

波尔图人会把牛肚和香肠、豆子、蔬菜还有香辛料一起炖,这道菜已经成了去波尔图旅游时的头号必吃菜品。

People from Porto are called ‘tripeiros‘, or ‘tripe eaters’. Back in the 15th century, to help out the military Porto gave all the meat they had – except for the stomachs. Well, afterward they got creative with their cooking and with time it became one of the most famous features of the cuisine of the city. Furthermore, it became the nickname of the citizens of Porto, the ‘tripeiros‘
来自波尔图的人被称为“ tripeiros”(葡萄牙语)或“吃牛肚的人”。因为在15世纪,波尔图为了帮助军队把所有的肉都给他们了——只留下了牛胃。后来,他们在烹饪动了不少脑经(来把牛肚做好吃),随着时间的流逝,这成为了这座城市美食最著名的特征之一。此外,它成为波尔图市民的绰号,即“ 吃牛肚的人”。

 

17 国家的95%是海水

看常规地图的时候通常会觉得葡萄牙很小,

 

图片来源:Wikipedia

但其实地图上那一块只是葡萄牙的5%,它还有95%的面积全是海洋。

另外,葡萄牙的土地除了位于欧洲大陆最西边的这块本土,还有两个大西洋的群岛,分别是位于本土以西的亚述尔群岛 Azores,以及位于摩洛哥西方的马德拉群岛 Madeira,他们都拥有自治政府:

Portugal ranked the 110th country with only 92.212 Km2 of land. However, if you include the jurisdiction over the maritime area of around 1.720.560 Km2 Portugal ranks in the top 20 and top 3 of Europe! This ocean area is about 18.7 times the land area, so almost 95% of the country is water.
葡萄牙的土地面积只排全球第110,,仅仅92.212平方公里。但是,如果你算上约1,720,560平方公里的海域管辖权,那么葡萄牙将跻身全球前二十和欧洲前三!这个海洋面积大约是陆地面积的18.7倍,所以该国95%都是水。

 

18 把军舰沉了做游乐园

葡萄牙这个航海大国真不是盖的,军舰都舍得沉掉做游乐园,而且一沉就是4艘。

这里说的就是全球最大的水下仿真乐园——海洋复兴水下乐园 The Ocean Revival Underwater Park

图片来源:myguidealgarve.com

这四艘退役军舰已经长成了珊瑚礁,潜水者可以进去探险、欣赏里面的生态系统。

The largest artificial underwater park in the world is in Portugal – or rather in the ocean just off the Algarve coast. The Ocean Revival Underwater Park has four decommissioned Portuguese navy ships nestling on the seabed, home to an ever evolving eco-system and major attraction for divers from all around the world.
全球最大的仿真水下乐园就在葡萄牙,就在阿尔加威的海岸外。这座海洋复兴水下乐园里有4艘退役的葡萄牙军舰,都沉在海床上,这里是一个不断在发展的生态系统,是全世界潜水爱好者的一大旅游目的地。

 

19 清洁能源全球领先,用海浪发电

葡萄牙的清洁能源技术很先进,而且应用得非常广,2016年全国95%的用电都是靠清洁能源发的。

这里面除了风力发电、太阳能发电、水力发电、生物发电这些,还有用海浪发的电。

海浪发电机,图片来源:Wikipedia

葡萄牙承诺要在2030年之前完全摈弃煤炭,彻底拥抱清洁能源。

Portugal is the world leader in the production of renewable energy. It manages to meet almost 70% of its energy needs through hydro, wind and solar power. The country is also able to convert the movement of ocean waves into electricity and energy. (They really have a safe future considering the shortage of energy the world is facing)
葡萄牙是可再生能源生产的世界领先者。仅通过水力、风能和太阳能,它满足了全国将近70%的能源需求。该国还能够将海浪的运动转化为电力和能源。(考虑到世界面临的能源短缺,他们的未来真的很安全)

 

20 简单而好吃的烤鱼,皮不要扔!

葡萄牙和海的关系这么深,鱼料理当然是招牌菜,即使是简单的烤鱼也很好吃,被不少人评为到里斯本旅游的必去项目。

其中最受欢迎、最有特色的是烤鱼是沙丁鱼。

图片来源:lisbonguru.com

吃的时候一定别忘了吃鱼皮,那是可是精华。

Eating grilled fish in Portugal is not merely a meal, it’s an experience! When the fish, coated with coarse salt, hits the coal-fueled grill magic happens. Don’t discard the charred skin, or hardly anything for that matter; some of the tastiest flesh is in the nooks and crannies of the fish. Mixed with drizzles of olive oil, the crinkly skin is like fish candy!
在葡萄牙吃烤鱼不仅是吃饭,而且是一种独特的体验!当裹着粗盐的鱼和烧炭的烧烤架相碰撞时,神奇的事就发生了。不要丢了烤焦的外皮,什么也别扔,有些最鲜美的肉就藏在犄角旮旯的部位。淋上橄榄油之后,皱起的鱼皮就像糖果一样好吃!

 

21 超爱吃鳕鱼,烹饪方法多达千种

葡萄牙人吃很多种鱼,他们的鱼肉消费量全球第三,仅次于日本和冰岛。

他们吃得最多的是鳕鱼,他们用这种鱼开发出的料理多到数不清。

不过奇特的是,他们的鳕鱼需要从其他国家进口,自己这里不怎么产。

The Portuguese eat a lot of cod. They have more than a thousand recipes to cook cod, though they have to import it all from other countries like Norway or Iceland. Consumption of fish in Portugal is the third highest in the world, coming after Japan and Iceland.
葡萄牙人吃很多的鳕鱼。他们有上千种烹饪鳕鱼的食谱,尽管他们得从挪威或冰岛等其他国家进口鳕鱼。葡萄牙的鱼类消费是世界第三高,仅次于日本和冰岛。

 

22 风味独到的面包炖海鲜

除了鱼,其他的海鲜也是葡萄牙料理中重要的食材。

想要体验这些新鲜的海鲜,最好的方法或许就是来一份海鲜阿索达 Açorda de Marisco

图片来源:foodfromportugal.com

这种材料丰富的炖海鲜中会有浸满浓汤的面包,吃起来非常有满足感。

Açorda de Marisco is seafood bread stew. Soaked bread is simmered in a sauté of olive oil and garlic and finished with eggs and cilantro (recipes may vary according to region).
海鲜阿索达是一种用海鲜和面包做的炖菜。面包浸泡在用橄榄油和大蒜热炒的菜里,然后还要加入鸡蛋和香菜(食谱可能因地区而异)。

 

23 全欧洲唯一能和海豚互动的地方

这个项目和刚刚的水下生态乐园一样,也在阿尔加威。

在海洋动物公园,你可以和海豚近距离接触,而且还能一起游泳,全欧洲仅此一处。

图片来源:Zoomarine

The only place in Europe that you can interact with dolphins, swimming in the pool with these fabulous creatures is in Portugal – at Zoomarine park in the Algarve. The Dolphin Interaction programme gets you up close and personal with the dolphins. The marine park has a strong educational theme while also being a fabulous family day out. It's also a centre for the rescue and rehab of marine animals.
全欧洲唯一一个能和海豚一起游泳、互动的地方就在葡萄牙——阿尔加威的海洋动物公园。他们的海豚互动项目让你可以和海豚近距离接触。这个海洋公园的教育属性很强,不过也很适合一家人一起开心玩。这里同时也是一个海洋动物的救助与康复中心。

 

24 世界级的度假海滩

谈起葡萄牙,真的离不开海和水。

葡萄牙一直是西欧很受欢迎的度假地点,这一方面是因为这里物价低廉,另一方面就是因为葡萄牙的海滩真的棒。

葡萄牙的海滩不光天气好,而且是全球顶尖的冲浪地点。

Portugal’s exquisite coastline, reliable weather and fine seaside resorts make it one of Europe’s best destinations for a beach break. And thanks to the rolling swell of the Atlantic Ocean, Portugal is one of Europe’s best surfing destinations with a wave for every ability. Best of all, the breaks are relatively uncrowded.
葡萄牙幽美的海岸、稳定的气候和精致的海滨度假村使它成为了欧洲最棒的海滩度假胜地之一。另外,由于大西洋连绵不断的潮汐,葡萄牙也是欧洲最棒的冲浪地点之一,任何水平的人都能找到适合自己的浪。最棒的是,这些度假地点并没有人满为患。

 

25 日语的谢谢其实是葡萄牙语

大家可能都知道,日本受荷兰人的影响很深,但最早到达日本的欧洲人其实是葡萄牙人。

现在日本文化中的好多东西其实都源自葡萄牙,例如日语的谢谢“阿里嘎多”就是源自葡萄牙语的谢谢 obrigado(葡萄牙语的发音是“哦不理尬赌”)

日本料理中有名的天妇罗 tempura 其实也是葡萄牙菜,是葡萄牙人在日本发明的,这个名字也是葡萄牙语。

The Portuguese were the first European people to reach Japan. In 1492 Portuguese reached the island of Tanegashima first establishing contact with Japan. So, the Japanese culture was exposed to several new European technologies and cultural practices in the military area, religion (Christianity), decorative art, and culinary (the Portuguese introduced the tempura and above all the valuable refined sugar). Even in the language, the Japanese word for thank you “Arigato” comes from is the Portuguese word “Obrigado”.
葡萄牙人是最早到达日本的欧洲人。1492年,葡萄牙人到达种子岛,首先与日本建立联系。因此,日本文化在军事、宗教(基督教)、装饰艺术和烹饪上都被置于多种欧洲新技术和文化实践的影响下(葡萄牙人引入了天妇罗,还有极具价值的精制糖技术)。即使在语言上,日语中的谢谢“ 阿里嘎多”也来自葡萄牙语单词“Obrigado”。

 

26 全球顶级的自动取款机

葡萄牙拥有世界上最先进之一的自动取款机系统 ATM system。通过这个系统,你可以进行60多项操作,除了正常的存取款,还包括慈善捐款、电话充值和购买演唱会门票。

 

27 全球最大的软木生产国

软木,也就是用来做葡萄酒瓶塞的那种材料,是葡萄牙重要的出口物。

葡萄牙的山区每年产出约全世界一半的软木。

Cork is impermeable, buoyant, elastic, and has fire retardant properties. It is most commonly used as a wine stopper.
软木具有不渗透性、漂浮性、弹性,并具有阻燃特性。它常被用作酒塞。

 

28 最早废除奴隶制的殖民者

不能否认,葡萄牙在殖民时期曾今是黑奴贸易的主要参与者,但他们也是最早废除奴隶制的殖民大国,可追溯到1761年。比英国、法国、西班牙或美国早了半个世纪。

 

29 没有死刑,也没有终身监禁

葡萄牙不光在废奴的进程上行动得很早,在人权的很多其他方面也走在世界前列。

他们早在1846年就开始着手废除死刑。另外,他们和西班牙一样,都没有终身监禁。

Portugal was a pioneer abolishing Death Penalty. One of the most important facts about Portugal is that in 1846 Portugal started the process of abolishing the Death Penalty and the formal abolishment of capital punishment for civil crimes occurred in 1867. Furthermore, Portugal and Spain are the only countries in the EU to have abandoned life imprisonment as well.
葡萄牙是废除死刑的先驱。关于葡萄牙最重要的事实之一是,1846年,它就开始了废除死刑的进程,对民事犯罪的死刑的正式废除发生于1867年。此外,葡萄牙和西班牙也是欧盟中仅有的两个废除了终身监禁的国家。

 

30 生育率欧洲最低,晚婚晚育很正常

葡萄牙的生育率真的非常非常低,在以低著称的西欧当中都排最低,最新的出生率仅1.31,也就是平均每个葡萄牙女性一生仅生育1.31个孩子。

 

所以葡萄牙的人口老龄化问题很严重,他们和旁边的西班牙一样,现在靠接纳移民来应对这个问题。

Portugal has the EU’s lowest fertility rate with 82,367 babies born in the country in 2014. France tops the list of the most babies born in the EU with the tally reaching 819,300 in 2014. The average age of first-time mothers in Portugal is 29.2 years.
葡萄牙是欧洲生育率最低的国家,2014年在该国出生的婴儿为82367。法国是欧盟出生的婴儿最多的国家,2014年出生的婴儿总数达到819300。葡萄牙女性第一次当母亲的平均年龄是 29.2岁。

 

31 曾经的独裁年代是欧洲之最

虽然葡萄牙现在是人权方面的进步先驱,但曾经却有着冠绝欧洲现代史的独裁历史。

在二十世纪的半个世纪中,葡萄牙都处在独裁之下,直到1974年的4月25日才结束。

所以现在每年的4月25日,葡萄牙人都要庆祝自由日。

图片来源:Wikipedia

Portugal’s dictatorship for almost half of the 20th century is considered the longest in Europe. The authoritarian regime was in power from 1926 to 1974, with António de Oliveira Salazar in control for most of that time. Portugal went through three stages of dictatorship: firstly, the military dictatorship (Ditadura Militar from 1926 to 1928); secondly, the national dictatorship (Ditadura Nacional from 1928 to 1933); and lastly, the new state (Estado Novo from 1933 to 1974). Portugal’s years under dictatorship were characterized by a strong nationalistic conservatism driven by Catholicism. A bloodless coup dubbed the Carnation Revolution overthrew the dictatorship on 25 April 1974. Portugal commemorates the revolution each year on 25 April for Freedom Day. 
葡萄牙在20世纪将近一半的独裁统治期间被认为是欧洲最长的独裁政权,从1926年至1974年的专制执政,大部分时间由安东尼奥·德·奥利维拉·萨拉查掌控。葡萄牙经历了三个时期的专政:首先是军事专政(1926年至1928年的军事专政);第二,民族专政(1928年至1933年的民族专政);最后是新国(1933年至1974年的新国)。葡萄牙独裁统治时期的特点是:天主教驱动的带有强烈民族主义的保守主义。1974年4月25日,一场被称为“康乃馨革命”的不流血政变推翻了独裁统治。每年4月25日,葡萄牙都会纪念这场革命,这一天被称为自由日。

 

32 世界上在位最短的君主:20分钟

现在的葡萄牙已经没有王室了,现在的葡萄牙是个共和国,他们的王室在20世纪初就终结了。

而那个世界上最短在位纪录也是在那个时候创造的,当时国王遭遇了谋反。

国王被刺杀了,于是王储继位,但是王储也在那场暗杀中受了重伤,20分钟后就死了,于是王位就又传了下去。

然后,葡萄牙就迎来了历史上最后一位国王——曼努埃尔二世 Manuel II

Portugal holds the record for the shortest-reigning monarch in the world. Crown Prince Luís Filipe was the King of Portugal for a grand total of 20 minutes after his father Carlos I was assassinated on 1 February 1908. After being wounded in the same attack, Luís Filipe succumbed to his wounds and the title of king was transferred to Manuel II, the last King of Portugal.
葡萄牙保持着世界上最短的君主在位纪录。1908年2月1日,在父亲卡洛斯一世被暗杀后,王储路易斯·菲利佩总共担任了葡萄牙国王20分钟。因为他在同一起袭击中受伤,并死于伤势过重,于是国王的头衔就转移给了曼努埃尔二世——葡萄牙最后的国王。

 

33 权游式的血色浪漫

1357年登基的葡萄牙国王佩德罗一世真是个痴情汉,他当时把自己已故的爱人封为了王后,创造了历史。

他的爱人伊内斯·德卡斯特罗 Ines de Castro 在两年前被人杀害了。传说当他抓住了杀害爱人的凶手们后,吃了他们的心脏。后来这位爱人的遗体被挖出实行了加冕礼。

描绘那场加冕礼的油画,图片来源:Wikipedia

这是真爱啊,《权力的游戏》风格的。

 

34 葡萄牙和英国一直是同盟

葡萄牙和英国至今还履行着世界上现行最老的外交联盟,只要一国参战,另一国也会跟着参战。

葡萄牙就是这样参与第一次世界大战的。

Portugal and England have the oldest diplomatic alliance in the world. The Anglo-Portuguese Alliance was signed in 1373 and is in force until this day! Both countries entered wars to defend the other, including the United Kingdom entering the Iberian Peninsular War and Portugal entering World War I.
葡萄牙和英格兰拥有世界上最古老的外交联盟。英葡联盟于1373年签署,并且至今任然有效!两国都曾参为保卫对方而参战,包括英国参加伊比利亚半岛战争和葡萄牙参加第一次世界大战。

 

35 葡萄牙人是宿命论者

命运在葡萄牙文化里是个重要的概念,葡萄牙人相信命运,是所谓的宿命论者。

葡萄牙的民族音乐甚至就叫做“命运”,也就是英文的 fate,在葡萄牙语里是 fado,所以我们一般翻译成“法朵”。

这种歌曲忧伤哀婉,现在已经被联合国教科文组织认定为非物质文化遗产了。

Portuguese are fatalists. Fatalism is an essential trait of Portuguese culture. One of the most obvious expressions of it is the traditional music Fado, which literally means ‘fate’. This is characterized by mournful tunes and lyrics, often about the sea or the life of the poor, and infused with a characteristic sentiment of resignation, fatefulness, and melancholia. It has been recognized by the UNESCO as an Intangible Cultural Heritage in 2011.
葡萄牙人是宿命论者。宿命论是葡萄牙文化的主要特征。它最明显的表达形式之一就是传统音乐法多(Fado),字面意思是“命运”。它的特征是哀伤的曲调和歌词,通常是关于大海或穷人的生活,并注入了一种听天由命、命中注定和忧郁悲伤的情感。它于2011年被联合国教科文组织承认为非物质文化遗产。

 

36 人口的81%是罗马天主教徒

葡萄牙是个世俗国家,没有国教,但国内的天主教人口依旧非常庞大。

现在葡萄牙的很多节日和活动都还和宗教有关,例如里斯本每年最嗨的一天:6月13日的圣安东尼奥节 Santo Antonio Festival

Around 81 percent of Portugal’s population are Roman Catholics. Christianity came to Portugal when it was part of the Roman Empire. Church and state have been separate since the days of the First Republic (1920–26) but Catholic moral and legal codes have a foundation, and most traditional festivals and fairs have religious origins.
罗马天主教徒大约占葡萄牙人口的81%。基督教是在葡萄牙还属于罗马帝国的时候传来的。自第一共和国(1920-26)以来,葡萄牙就已经政教分离了,但是天主教的道德和法律法规依旧保有着民众基础,现在大多数传统的节日和集市都有宗教渊源。

 

37 葡萄牙版的辛德勒

说起二战时拯救犹太人的事,大部分人都知道《辛德勒的名单》以及上海的一些事迹。

其实葡萄牙也有一个拯救了很多犹太人的英雄人物,而且他拯救的数量比辛德勒多。

A Portuguese saved more Jews than Oskar Schindler. Aristides de Sousa Mendes was a Portuguese consul who used his position early in WWII to save Jewish people. He granted visas to Jews despite having orders from Portuguese government (at the time a dictatorship) not to do it. It’s estimated that he helped saving up to 10 000 Jews.
有一个葡萄牙人拯救的犹太人比奥斯卡·辛德勒还多。阿里斯蒂德斯·德·索萨·门德斯是一位葡萄牙领事,他在第二次世界大战初期利用他的职位来拯救犹太人。尽管葡萄牙政府(当时是独裁政府)下令不这样做,但他还是向犹太人发放了签证。据估计,他帮助拯救了多达1万名犹太人。

 

38 这里的天气真的好

葡萄牙不愧是个世界级的旅游目的地,这里的天气是真的好,一年中有300多天都是晴天。

而且,虽然这里是北半球,而且离赤道还很远,但圣诞节的时候却可以很温暖。

 

39 1998年的诺贝尔文学奖

葡萄牙史上有一位作家获得了诺贝尔文学奖,它就是1998年的得主——若泽·萨拉马戈 José Saramago

他的代表作《失明症漫记》是一本脑洞小说,但是讲述了一个极其黑暗沉重的故事,就和他的其他作品一样,浸透着强烈的社会批判意识。

这部小说在2008年还拍成过电影,绿巨人主演:

José Saramago, GColSE, was a Portuguese writer and recipient of the 1998 Nobel Prize in Literature. His works, some of which can be seen as allegories, commonly present subversive perspectives on historic events, emphasizing the theopoetic human factor. The Nobel committee praised his "parables sustained by imagination, compassion and irony", and his "modern skepticism" about official truths.
何塞·萨拉马戈,是一位葡萄牙作家,并获得1998年诺贝尔文学奖。他作品中的一些可以被视为寓言,通常表现出对历史事件颠覆性的观点,强调人在神性诗学层面的作用。诺贝尔委员会称赞他“构建在想象力、同情心和讽刺上的寓言故事”,以及他对官方所言真相的“现代怀疑论”。

 

40 葡萄牙人对全球饮食的影响非常大

葡萄牙人真的是合格的吃货,他们对世界美食的影响非常大。

著名的葡式蛋挞和之前提到的那一大串甜点自不必说,他们在日本发明的天妇罗也不必说,要说的是:葡萄牙人间接创造了我们现在吃的咖喱。

因为正是葡萄牙人把辣椒、土豆和西红柿引入了印度和泰国。

另外,是葡萄牙人把咖啡带到了巴西,现在巴西是全球最大的咖啡出口国。

当然,澳门著名的本地菜也有很多元素源自葡萄牙料理。

 

41 千变万化的钥匙酥

那我们就继续来说葡萄牙的美食吧。

说起葡萄牙的经典小吃,钥匙酥不能没有姓名。

图片来源:gailatlarge.com

这是一种由千层酥皮包住的带馅小吃,有甜有咸,甜的可以夹巧克力什么的,咸的可以夹蔬菜和各种肉类。

它之所以叫钥匙酥不是因为长得像钥匙,而是因为它的发源地是一个叫“钥匙”的城市。

Pastèis de Chaves. These flaky pastries come with a variety of fillings: veal, chocolate, chicken, tomato, egg, cod. The pastries come from a northern city in Portugal called Chaves.
钥匙酥。这些酥皮糕点分很多种馅料:小牛肉、巧克力、鸡肉、番茄、鸡蛋、鳕鱼。这种糕点源自葡萄牙北部一个叫做钥匙的城市。

 

42 很丑但很好吃的猪扒包

澳门的猪扒包很出名,葡萄牙也有类似的东西,虽然不太一样。

葡萄牙的这种猪扒包叫做比法纳 Bifana,里面的猪肉不是澳门那种厚猪排,而是比较薄的猪肉片。

 

这种猪肉要事先在用白葡萄酒调制的酱汁中腌制,最终的成品虽然不怎么好看,但是很好吃。

One of the most decadent sandwiches you’ll ever eat is the Bifana, a thinly-sliced pork cutlet marinated in a garlic and white wine mixture and fried in a lardy sauce, then slapped in between a Portuguese roll.
比法纳会是你吃过的最颓废的三明治之一,里面夹的是用大蒜和白葡萄酒混合物腌制的切成薄片的猪排(再放在猪油做的酱汁里面煎),然后塞进一个葡萄牙面包卷里面。

 

43 被视为国菜的绿汤

曾经看过一个调查,问哪种食物最能代表一个国家的饮食,不少葡萄牙人给出的答案不是葡式蛋挞,而是葡萄牙翡翠汤 Caldo Verde

图片来源:thekitchn.com@Joe Lingeman

这道菜在葡萄牙基本家家都做,每家的食谱都不尽相同。这是一种加了土豆泥的蔬菜浓汤,通常还会加上葡萄牙特色的辣香肠。

它的名字直译过来其实就是“绿汤”,不过现在通常愿意叫它“葡萄牙翡翠汤”。

Caldo verde (Portuguese for "green broth") is a popular soup in Portuguese cuisine. The basic traditional ingredients for caldo verde are potatoes, collard greens, olive oil and salt. Garlic and onion are traditionally added as well. Some recipes add meat, such as ham hock.
翡翠汤是葡萄牙美食中一种很受欢迎的汤。绿汤的传统配料是土豆、羽衣甘蓝、橄榄油和盐。按传统也加入大蒜和洋葱。一些食谱会增加肉类,例如蹄膀。

 

44 用巧克力杯装甜酒!

有什么东西比甜酒和巧克力更棒?那当然就是把这两种东西结合起来了。

在葡萄牙的奥比都斯镇就有这样一种神奇小吃。

图片来源:willflyforfood.net

而且这种巧克力杯还单独卖:

图片来源:ginjadeobidos.com

这个镇每年还会举办全国性的巧克力节,绝对是巧克力爱好者的天堂。

If you are a fan of liqueur-filled chocolates (I am!) then you’ll love Portugal’s sour cherry liqueur, Ginja, served in chocolate cups. This fabulous duo is the brainchild of the town of Obidos—a mortared, fairytale village that is host to Portugal’s annual chocolate festival where chocolate-themed workshops, sculpting, contests and a bevy of other activities occur. The festival is pure chocolate heaven, but visiting the village is a year-round treat.
如果您是酒心巧克力迷(我是!),那么您会喜欢葡萄牙的酸樱桃利口酒Ginja,它装在巧克力杯中。这个神话般的二人组是奥比都斯镇的创意,奥比都斯镇是一个童话般的村庄,是葡萄牙年度巧克力节的举办地,这里会举办以巧克力为主题的讲习班、雕刻活动、比赛和一系列其他活动。这个节日是个巧克力的天堂,不过村子本身全年都很好玩。

 

~~~

END

 

翻译:Dlacus