This is the time for facts, not fear.

要事实,不要恐惧。

This is the time for science, not rumours.

要科学,不要传言。

This is the time for solidarity, not stigma.

要团结,不要羞辱。

——世卫组织总干事在关于2019新型冠状病毒的《国际卫生条例》突发事件委员会新闻通报会上的发言

昨日,世界卫生组织(WHO)紧急委员会召开会议,宣布新型冠状病毒疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”(Public Health Emergency of International Concern, PHEIC),并就如何全球防控提出建议。

相信近期的新型冠状病毒疫情是每个小伙伴都关注的话题,但是有些小伙伴也好奇,为什么用英文表达“新型冠状病毒”是用“novel”而不是“new”呢?今天我们就来探讨一下。

 

首先,有小伙伴会问“novel”不是小说的意思吗?

其实“novel ”在这里可仅仅只有“小说”的意思,而是“新奇的,从未见过”意思,请看例句:

Fever and cough are the typical symptoms of the novel coronavirus.
发烧和咳嗽是这种新型冠状病毒的典型症状。

 

那为什么不用new呢?

因为“new”指的是原有事物的新旧差别。,“novel”做形容词时指的是从来没有出现过的,从来都不被人所知的。

而这次的病毒,人类社会还没有见过,是第一次被我们所认知,因此应该用 “novel”而不是“new"。

而关于“病毒”爆发的表述:

outbreak:爆发(即作名词也可作动词),很多国外媒体报道都用到了这个词:

 

spread: 蔓延

The coronavirus can be spread by cough and sneezing.
病毒能通过咳嗽和喷嚏传播。

go around: 流传

The coronavirus is still going around these days.
这些天病毒仍在流传。