今日问题

⊙“哪壶不开提哪壶”用英文怎么说?⊙

该说的不说,不该说的乱说,对于这种人,大家常会投以嫌弃的目光,说他“哪壶不开提哪壶”。其实这个俗语背后,还有一个小故事。
 
从前有对父子开了间茶馆,因待人诚恳,因而生意红火。但后来,一位贪婪的县太爷新上任后,经常来茶馆喝茶,百姓因为不喜欢县太爷,纷纷不愿再来店里。

茶馆生意越来越冷清,小店主便想出一个主意,每次为县太爷倒茶时都用没烧开的水,县太爷几次发觉茶没有以前好喝了,索性就不来了。

如此一来,茶馆的生意又恢复了之前的兴旺。老店主疑惑不解,问儿子是怎么做到的,儿子悄悄告诉他:“我给他的茶,是哪壶不开提哪壶!”

那么英语中,这个俗语应该怎么表达呢?
 
1. rub it in

如果有人在说话时,提及了他人不愉快或者让别人尴尬的事,这不就是“哪壶不开提哪壶”吗?
 
比如:We know she made a mistake, but you don’t have to rub it in.(我们知道她犯错了,但你也不用哪壶不开提哪壶呀)
 
2. I don’t believe you’re bringing this up.

直译过来就是:我真不敢相信你把这件事说了出来,但对应的中文意思其实还可以是“哪壶不开提哪壶”。
 
你学会这个用法了吗?