首先准备参考书籍,比如《90天攻克CATTI三级笔译》,除了学习其中的翻译技巧,还要动手练习书里的翻译文本,再对照参考译文,把不同之处做笔记,反复阅读揣摩。

准备CATTI需要利用好手头上的参考书,比如《12天突破英汉翻译》以及《90天攻克CATTI三级笔译》。《90天攻克CATTI三级笔译》里就给出了参考译文,虽然和官方不一样, 但有的很简洁,句式和翻译思路都很好,所以可以背诵其中一些好的短语和句式,而且很重要的一点是记得要做笔记。

书籍准备:

笔译实务:
1.《高级英汉翻译理论与实践》(修订版)叶子南著,清华大学出版社
2.《新编汉英翻译教程》(第2版)上海外语教育出版社
3.《中式英语之鉴》外研社
4.《谈语言,写作读本》(fifth edition)外研社

笔译综合能力:
1.《新编英语语法教程》(第5版)上海外语教育出版社
2.《新经典.英语报刊阅读教程》外研社
3.《现代大学英语精读3-6》外研社

译入语和源语文化知识:
1.《中国文化读本》外研社
2.《文化之旅》外研社

工具书:
1.《英汉大词典》上海译文出版社
2.《新世纪汉英大词典》外研社

英译汉和综合科目:
1. 《新东方专八词汇》
2. 《新东方•GRE词汇逆序记忆小词典》
3. 《三维英词》

汉译英:
1. 《英语笔译常用词语应试手册(二\三级通用) 》
2. 中国日报《 最新汉英特色词汇词典 第6版》
3. 《中高级口译口试词汇必备》

为了帮助大家顺利通过考试,尤其是在考试过程中不出现任何意外,防止因小失大,我提出8个小细节,请你注意。也许你的能力在考前不能有大的提高了,但注意这些容易忽略的问题,也许可以帮助你提高一些分数,争取一次闯关成功。

注意事项:

     1.字典越大才越好

  实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。

  2.事先一定要踩点

  考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。如2006年5月北京地区考生的三级笔译考试地点为:北京信息职业技术学院本部(朝阳区芳园西路5号)。

  3.考试带齐八大件

  确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用)

  4.中午饮食不大意

  上午11:30综合考试结束,下午1:15入场,1.30开始考长达3个小时的实务,学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。

  5.别人交卷不慌张

  一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。

  6.时间分配早打算

  综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。我建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。 

  7.专有名词必准备

  传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)

答题细节:

综合部分

1. 机读答题卡
(1)练习时:留出五分钟富裕。
(2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。
 
2. “第一感觉优先”原则

做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。
 
3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:
(1)此次题型是否有变化——确定跟平时模考时是否采用同样策略;
(2)阅读共几篇文章——确定阅读时间分配(必须定上限);
(3)阅读难易文章的分布——确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)。
 
实务部分
 
1. 不要做得太快

也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。
 
2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。
   一点启示:重视人事部的指定教材。

   汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。
   一点启示:千万不要忽视考过的真题。
 
3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)