不用谢的英文可以说You are welcome. /Not at all. /It's my honour. /Cheers.

英语里面其实从字面上来翻译是没有不用谢这个词的。

一般以英国的老式绅士风度来表示不用谢,就点头笑一下就可以了,不用说话。

上小学的时候老师教的Not at all几乎在真正的英语国家很少很少用到,算是误教。

Not at all只用在回答对方过奖了你的贡献,适用范围很小。

最常用的正式用语是you are welcome,但是也不是100%适用。

比如你付帐以后,收银员说thank you,你也应该回答thank you,重音放在you上表示你多谢他们的服务。

如果你提供了帮助,可以说youare welcome,也可以用my pleasure。

如果对方是你的上级,要员,或者名人一类,还可以用It’smy honour。 

年轻人在休闲情况下没有那么多限制,一句通用,最常的是cheers。

cheers可以表示谢,也可以用来不用谢,反正年轻人的方式自由很多。

 

例句:

1.我刚救回你一条命不用谢我!

I just saved your life. You're welcome!

2.不用谢我.我们打了一场好仗?

Don't thank me.are we fighting the good fight?

3.不用谢,很乐意为您服务。

Not at all, I'm glad to serve you.

4.不用谢,或许下一次也可以。

No thanks, but maybe another time.

5.表达的时候,通常要以否定的形式,比如“不要客气”,意思是说“你不必对我这么关心、礼貌”或“不用谢”。

The expression is most often used in the negative, as in buyao keqi, meaning "you shouldnt be so kind and polite to me," or "youre welcome."