商务英语翻译的技巧有哪些
随着社会发展的进步,英语作为国际性语言,学习的人越来越多。特别是在职场中运用最广的就是商务英语,下面,沪江小编主要给大家分享的是商务英语翻译的技巧,大家可以作为学习的参考。
一、转换句子
1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。
2. 词性方面,用介词、形容词、副词、名词等代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。
4.句型方面,可以将简单句与复杂句互换,复合句与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。
二、拆分
我们可以采取完全相反的策略:把一个长而难的句子分解成简短的句子,并运用适当的补充词。最后,要注意根据中国人的习惯来调整语序,不仅要能听懂而且避免出现一些语法问题。
三、合并
组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一起,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中经常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。这是因为汉语句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达出这种效果,汉语一般用简单句来写。另一方面,英语更加正式和结构化,所以它倾向于使用复杂句和长句。因此,在汉译英时注意介词、连词和分词的使用。
四、省略
这与原来的翻译方法是相反的,这种翻译方法要求删除不符合汉语或英语的表达方式、思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得笨重。
学习英语要掌握方法,方法用对,学习才能提高效率。在这里,小编给大家推荐沪江英语网,这是一个专业的英语学习网站,沪江网上面有很多针对商务英语的学习方法和资讯,对大家学习过程中能起到很大的帮助。