lobby ['lɒbɪ] 

v. 对…进行游说;n. 门厅

图片来源:视觉中国

Despite the company often publicly calling for action on climate change, Google has been caught actively funding organizations that deny climate change and lobby against action to prevent and reverse it, the Guardian reports. 
据英国《卫报》报道,尽管谷歌经常公开呼吁对气候变化采取行动,但却被发现积极资助否认气候变化的组织,并游说反对阻止和扭转气候变化的行动。

The publication says Google has made “substantial” contributions to more than a dozen organizations that lobby against climate change action.
该出版物表示,谷歌已经为十几个游说反对针对气候变化采取行动的组织做出了“实质性的”贡献。

One such organization Google has donated to is the Competitive Enterprise Institute (CEI), a conservative policy group that the Guardian says “was instrumental in convincing the Trump administration to abandon” the historic Paris Agreement.
谷歌资助的其中一个组织是竞争企业协会,这是一个保守的政策小组,《卫报》称它“在说服特朗普政府放弃”具有历史意义的《巴黎协定》时“发挥了重要作用”。

Google is also a sponsor of the upcoming State Policy Network (SPN) annual meeting. The SPN is an umbrella organization that supports conservative groups including the Heartland Institute. 
谷歌也是即将召开的国家政策网络年会的赞助商之一。国家政策网络是一个伞形组织,它支持着哈兰学会等保守团体。

The Heartland Institute is an anti-science group, according to the Guardian, that has accused the Nobel Peace Prize-nominated activist Greta Thunberg of “climate delusion hysterics.” 
据《卫报》报道,哈兰学会是一个反科学组织,该组织指责获诺贝尔和平奖提名的活动家格里塔·腾贝格产生了“歇斯底里的气候错觉”。

The SPN also created a climate pledge website that states “our natural environment is getting better” and “there is no climate crisis” as well as stating that “polar bears are doing very well,” which isn’t the case according to the World Wildlife Fund.
国家政策网络还创建了一个气候承诺网站,上面写着“我们的自然环境正在变好”,“没有气候危机”,还表示“北极熊生活得很好”,但世界野生动物基金会却并不这样认为。

In response to the Guardian’s reports, a Google spokesperson told the publication that the company’s donations to climate-change-denying groups “does not mean we endorse the organizations’ entire agenda.” The spokesperson went on to say, “We’re hardly alone among companies that contribute to organizations while strongly disagreeing with them on climate policy.”
作为对《卫报》报道的回应,谷歌的一位发言人告诉《卫报》,该公司向否认气候变化组织捐款“并不意味着我们支持这些组织的所有议程”。这位发言人接着表示,“在为这些组织做出贡献的公司中,强烈反对其气候政策的并不只有我们。”

Google would not reveal the total amount it had donated to climate-change-denying groups. However, the company maintains a U.S. Public Policy transparency page which contains a running list (PDF) of third-party, politically-affiliated groups that receives the “most substantial contributions” from the company. A quick run-through of the list shows the company contributes what it calls “substantial” sums to groups on both sides of the political spectrum.
谷歌不愿透露它向否认气候变化的组织捐赠的总金额。然而,该公司官网上有一个美国公共政策透明度的页面,其中包含了一个文档格式的管理列表,其中列出了从该公司获得“最多捐款”的第三方及政治团体。快速浏览了这份名单后发现,该公司向两派的政治团体都提供了它所谓的“巨额”捐款。

 

今日词汇

lobby ['lɒbɪ] 

v. 对…进行游说;n. 门厅

 

It must be terribly frustrating to lobby and get absolutely nowhere.
四处游说却一无所获肯定是件令人沮丧的事情。

 

常见用法:

to lobby for sth. 为某事游说