英语四级的翻译题型分值和写作一样,很多考生只能拿到一半的分数。那么怎样才能提高成绩呢?怎样才能提升翻译水平呢?也许有的人会放弃这个题型,但是如果你不想放弃,就需要在努力学习的基础上掌握一些小技巧。我们一起来了解一下吧。

  那么如何才能做好翻译呢?

  首先,我们应该遵循“四步走”的原则。

  Tips

  第一步,下笔之前,整体快速浏览段落,了解段落大概内容,标出不会翻译的词组或句子。

  第二步,开始从头翻译,分清句子结构,根据语境判断调整词汇的意思与选用,搞清句与句之间的逻辑关系,看完后再进行翻译整合,理顺整段的内容和内在联系。

  第三步,在基本掌控全局的条件下,下笔翻译,尽量减少涂抹现象,注意单词的拼写与词汇搭配。

  第四步,检查,重点查看词汇拼写,基本的语法应用和句子的逻辑链接。

  其次,在翻译过程中要注意以下几点。

  一、灵活选词

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

  共同关心的问题 questions of common interest

  问题的关键 the heart of the matter

  关键问题 a key problem

  原则问题 a question/matter of principle

  没有什么问题 without any mishap

  摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.

  问题不在这里 That is not the point.

  二、专有名词不要望文生义

  黄牛(yellow cow——ox 前误后正,下同)

  黄鹂(yellow bird ——oriole)

  黄瓜( yellow melon——cucumber)

  紫菜(purple vegetable ——laver)

  红木(red wood——padauk)

  红豆杉(red fir——Chinese yew)

  黑社会(black society ——sinister gang)

  三、准确确定译文主语

  1、把汉语原文中的主语直接翻译成英语译文中的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉译英“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

  如:古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。

  Throughout the ages, all people of accomplishment have taken their lives seriously.

  上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文主语。

  2、汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

  如:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

  Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.

  3、在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语。英语的动词原形不能作主语,但是英语中的动名词或者动词不定式则可以充当主语。如果我们确定用汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用其对应的英语动词的动名词形式或者不定式形式。

  如:帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。

  Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

  四、熟练掌握固定句型

  在历年考试中,屡屡见到一些固定句型。虽然我们的母语就是汉语,但考生往往“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,对我们常用的一些句型并不敏感。在翻译成英语的时候,不知道该如何下手。甚至时常翻译出来的句子貌似英文句,实际有些不伦不类,也就是说着英语的内容,用的是汉语的句式结构。下面我们来看几个例子。

  1

  在(某物)预计将达到/有+具体数字

  It is estimated that sth. will reach/ amount to …

  Sth is estimated to reach/ amount to…

  详情 ↓

  很多同学一看见“预计”这个字眼,就会不假思索地用上predict。本来这两个词是对应的,但一旦后接具体数字时,英文中时常要求使用estimate一词,表示“预估,估计”。而predict则是表示预计某种情况,不表示估计数量。我们来看一些例子:

  例句1:到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。

  The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 2007.

  It is estimated that the per capita GDP in Shanghai will reach US. $ 7,500 by 2007.

  例句2:预计中国将有三百万人打算在近期购买私家车。

  It is estimated that three million people plan to purchase a private car in China in the near future.Three million people are estimated to plan to purchase a private car in China in the near future.

  2

  汉语中长主语,短谓语的句子翻译。即“头大身子小”的句型。

  详情 ↓

  这种句型在汉语中非常普遍。如:

  例句1:未来老百姓的生活会更好。

  例句2:中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

  如果直接按照汉语句式翻译也未尝不可。就会分别译成:

  × The life of the people in the future will be better.

  × The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.

  这里就存在一个问题:这种表达方式在英语中并不地道,并不是英语国家人们习惯的表达方式。书写英语句子要遵循“尾重”原则(end weight),即大量的信息不会安置在句首,反而在句尾。因此,对付这样的地道中文句型,只要对句子的主干结构稍加调整,就可以轻松解决“头重”的问题。前句取“未来老百姓”作主语,而后句可取“外商”作主语。译成:

  √The people will lead/ live a better life in the future.

  √Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.

  3

  一定能…

  在英语中,“一定(会)”可以译成be sure to ,be bound to 等。

  也可以弱化成副词surely, certainly, necessarily。

  详情 ↓

  如:西部大开发一定能成为沟通世界各国与中国的一座桥梁,促进中国和世界经济的共同发展、共同繁荣。

  The great development of the western area is bound to serve as a bridge linking China to the rest of the world to promote their common economic development and prosperity.

  4

  …居/ 排在 第…位

  rank

  详情 ↓

  讲到排序的情况,英语中使用频率非常高的一个词为rank,后接序数词the first/second等。但光了解这一点未必能写出正确的英文句子。下面我们来看一个例子。

  中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。×China’s GDP ranks the sixth globally, but its per capita GDP ranks the 138th.

  √ China ranks the 6th in its GDP globally, but the 138th in its per capita GDP.

  对我们考生来说,每一分都很重要。英语四级考试的每一种题型,每一个知识点的考察,都需要在平时的积累学习中找到答案。从小对考试身经百战的我们千万不可掉以轻心,沪江小编在这里也祝福大家都能如愿以偿,顺利通过四级考试。