13 Heathcliff's son at Wuthering Heights
13 希斯克利夫的儿子在呼啸山庄

1797 Linton was very surprised to be woken so early, and told that he had another journey to make, before break fast. As we rode the four miles to Wuthering Heights, he kept asking me questions about his new home, and the father he had never seen. When we arrived, Heathcliff, Hareton, and Joseph all came out of the house to inspect the child.
1797年 林顿很奇怪自己为什么那么早就被叫醒,而且还要接着走,连早餐都没吃。在我们骑马去呼啸山庄的四英里路途中,他一直在问我有关他的新家和他那从未见过面的父亲的事。我们一到,希斯克利夫、哈里顿和约瑟夫都走出房子来审视这孩子。

解析:inspect 检查、观察、审视
名词形式为inspectation
eg: He inspected the face in the mirror carefully.
他仔细的审视着镜子里的那张脸。

'Master, that's not a boy,' said Joseph after a while. 'Look at that white skin and fair hair! Mr Edgar has sent you his daughter instead!'
“主人,那不是个男孩子,”过了一会儿约瑟夫说。“看那白皙的皮肤和浅浅的头发!艾加先生把他的女儿给你送来充数!”

解析:fair可以表示公平的、不偏袒的,也可以表示干净的、白皙的,文中采用的是fair的第二种意思
eg: Her blue coat suits her fair skin.
她的蓝色大衣和她白皙的皮肤很相称。

'God! What a beautiful creature!' laughed Heathcliff scornfully. 'That's worse than I expected!'
“上帝!多漂亮的小家伙!”希斯克利夫轻蔑地笑起来。“比我预想的还不如!”

解析:worse 更糟糕的、更差的,是bad 的比较级
eg: I'm sorry to tell you that his physical condition gets worse and sorse.
很遗憾的告诉你他的身体状况越来越差了。

I helped the trembling child off the horse and into the house. Heathcliff took him roughly by the arm.
我把战战惊惊的孩子扶下马,陪他进了房子。希斯克利夫粗野地抓着他的胳膊。

'I hope you'll be kind to him, Mr Heathcliff,' I said. 'He's weak, and ill. And he's all the family you've go!'
“我希望你对他好一点,希斯克利夫先生,”我说。“他体弱多病,况且他也是你唯一的家人!”

'Don't worry, Ellen.' replied Heathcliff with a smile. 'As Isabella's son he'll inherit Thrushcross Grange one day, and I don't want him to die before that He'll be educated as a gentleman. But I'm bitterly disappointed at having such a weak, crying baby for a son!'
“别担心,艾伦,”希斯克利夫笑着答道,“他是伊莎贝拉的儿子,总有一天会把画眉山庄继承下来,在此之前我可不希望他死。他会被调教成个绅士。但要这么个弱不禁风、哭哭啼啼的孩子作儿子,让我大失所望!”

So poor Linton was left in his father's care. At first Cathy was miserable, because she would not now have anyone to play with, but she soon forgot him. Whenever I met Zillah, the housekeeper, in the village, I used to ask her abut Linton.
这样可怜的林顿就被留下来由他父亲照顾。开始凯茜很难过,因为这样一来她没有人陪她玩了,但不久她就把他忘了。无论什么时候我在村子里碰到女管家齐拉,我就向她打听林顿的情况。

解析:miserable 痛苦的、悲惨的、难受的
eg: My life would be miserable without you.
如果我的生命里没有你将会很悲惨。

'He's often ill,' she told me. 'And so selfish! He has to have a fire even in summer! He calls for cakes and hot drinks all the time. He only ever thinks of himself. Mr Heathcliff can't bear being in the same room as him!'
“他常生病,”她告诉我。“还特别自私!夏天他都得要点上炉火!他一刻不停地要点心和热茶。他只想着自己。希斯克利夫先生跟他在一个房间里根本呆不下去!”

Several years passed without any more news of Linton. In 1800 Cathy reached the age of sixteen. We never celebrated her birthday, because it was also the day her mother died. On this particular day she came downstairs, dressed for going out, and suggested a walk on the moors with me. Her father gave permission.
又是几年过去了,没再听到林顿的消息。1880年凯茜满16岁了。我们从未庆祝过她的生日,因为她母亲也是那一天去世的。就在这个不寻常的日子她一身出门的装束走下楼来,提议和我到荒原上去走走。她父亲同意了。