有声双语热点:谷歌内部信息流出,被爆歧视孕妇
作者:沪江商务英语
2019-08-14 14:45
“休完产假我就不回来了,拜拜谷歌。”
因怀孕而遭遇职场歧视的一则消息,在谷歌内部传播开来。
图片来源:视觉中国
英文原文音频:
Last week, a Google employee posted a memo to the company’s internal message board alleging she was discriminated against while pregnant—and that she wouldn’t be returning to Google after maternity leave.
上周,一位谷歌雇员在公司内部留言板上发布了一项备忘录,称她在怀孕期间受到歧视,并且她在产假后不会回到谷歌了。
According to Motherboard, nearly 10,000 employees at Google have since seen the memo, which is aptly titled “I’m Not Returning to Google After Maternity Leave, and Here is Why.”
根据Motherboard消息,谷歌近一万员工浏览了该条备忘录。备忘录的标题巧妙地起成了:《产假后我不会回到谷歌,这是原因》。
“I’m sharing this statement because I hope it informs needed change in how Google handles discrimination, harassment and retaliation,” the employee wrote.
该员工写道,“我分享这项声明,是因为我希望这能说明:谷歌在处理歧视、骚扰和报复上需要做出些改变。”
“This is a long read, but the details are important in understanding the often drawn-out, isolating and painful experience of victims of discrimination, harassment, and retaliation. Also, if anything similar has happened to you, know that you’re not alone.”
“这篇文章很长,但其细节对于理解受害者遭受歧视、骚扰和报复的经历很重要。这些经历通常都很漫长、孤立和痛苦。如果你身上发生了类似事情,要知道你不是一个人。”
In the memo, she details several instances of her manager making discriminatory comments about pregnant women.
在备忘录中,她细举了她经理发表歧视孕妇言论的几个例子。
Upon reporting the behavior to HR, the employee found that her manager started treating her differently.
她一把这种行为报告人力资源部,就发现经理对她的态度转变了。
“Almost immediately upon my discussions with HR, my manager’s demeanor towards me changed, and drastically,” she wrote.
“我和人力部讨论完后,几乎是立刻的,我经理对我的态度就转变了,而且是巨变。”
“I endured months of angry chats and emails, vetoed projects, her ignoring me during in-person encounters, and public shaming. The final blow was finding out my manager was sharing reputation-damaging remarks with other more senior Googlers not on my [product area], and actively interviewing candidates to replace me.”
“我忍了好几个月,在邮件里和聊天时都受了不少气,她否定我的项目,遇到我时忽视我,公然羞辱我。最后一击是,我发现经理和其他资历更高的谷歌人说一些损害我名誉的话,不是有关我(产品领域)的。她还积极面试应聘者来取代我。”
In a statement to Fast Company, Google denounced retaliatory behavior but didn’t directly address the allegations.
在给《Fast Company》杂志的一项声明中,谷歌否认报复行为,但是没有直接提出陈述。
“We prohibit retaliation in the workplace and publicly share our very clear policy,” a spokesperson wrote.
一位发言人写道,“我们禁止工作场所的报复行为,并公开分享了我们十分明确的政策。”
“To make sure that no complaint raised goes unheard at Google, we give employees multiple channels to report concerns, including anonymously, and investigate all allegations of retaliation.”
“为了确保谷歌不会对任何投诉置之不理,我们为员工提供了多种举报渠道,包括匿名报告,并且调查所有对报复行为的举报。”
今日语言点
1)aptly adv. 适当地,适切地,巧妙地
This image aptly illustrates the awesome beauty of the most complex object in the known universe.
这副图像恰当地描绘了已知宇宙中最复杂物体的令人窒息的美。
aptly的形容词原形apt
adj.恰当的;聪明的;易于 ... 的
an apt description of the situation
对情况的恰当描述
2)retaliation n.报复;反击
He did not threaten any retaliation.
他并没有作出任何报复的威胁。
retaliation 的动词原形retaliate,v. 报复;回敬
If you are rude to me, I shall retaliate with equal rudeness.
如果你对我无礼,那我将以同样的无礼回敬你。
3)demeanor n. 风度;举止;行为
Our demeanor is one of being calm, peaceful and balanced at all times.
我们的举止就是在任何时刻都保持平静,平和与平衡。
If you put on your biggest smile and most polite demeanor, you will win everyone over.
如果你展示出最灿烂的微笑、最礼貌的举止,你将赢得所有人的青睐。
- 相关热点:
- 英语翻译
- 职场商务
- 有声双语热点
- 2012年英语四级作文