11 Isabella escapes
11 伊莎贝拉跑了

1784 That Friday evening the wind changed, and brought first rain, then snow. Next morning the spring flowers were all hidden under deep snow. Mr Edgar stayed in his room. I was in the sitting-room with the baby, when I was surprised to hear a girl's voice behind me. I turned round, and saw it was Isabella Heathcliff. I was quite shocked by her appearance. Her hair was loose, and wet with snow and rain. She wore a light silk dress and thin shoes, which did not seem at all suitable for a long walk in the snow. Under her ear was a deep wound, which was bleeding. Her face was scratched and bruised, and she looked very tired. I could see that she was expecting a baby.
1784年 那个礼拜五的晚上风向变了,先来了一阵雨,接着是雪。第二天早晨春天的花儿都被厚厚的雪掩埋了。艾加先生呆在自己的房间里。我正在起居室里和婴儿在一起,这时出乎意料地听到身后有一个姑娘的声音,我回过身,看到是伊莎贝拉·希斯克利夫。她的样子让我吓了一大跳。她散乱的头发湿漉漉地沾满雨雪。她穿着一件薄薄的丝绸外衣和一双单鞋,这装束看着根本不适合在雪地里走远路。她的耳根有一处很深的伤口,淌着血。脸上伤痕累累,看上去疲惫不堪。我能看出她怀孕了。

解析:loose 作形容词时,表示松散的、散乱的;作动词表示释放、解开、散开的意思
eg: Loose sweaters are very fashionable.
时下宽松的毛衣很流行。

wound 创伤、伤口
eg: Blood trickled from the wound.
鲜血从伤口一滴滴流出来。

'I've run all the way here from Wuthering Heights,' she said, gasping for breath. 'I couldn't count how many times I've fallen down! Ellen, please ask a maid to find some dry clothes for me, and then I'll go on to the village. I'm not stay- ing here.'
“我是从呼啸山庄一路跑到这儿的,”她上气不接下气说道。“我也数不清跌了多少跤!艾伦,请叫一个女仆给我找些干衣裳,然后我接着到村里去。我不呆在这儿。”

解析:短语gasp for breath 上气不接下气、呼吸十分困难
eg: He told us the news, gasping for breath.
他上气不接下气地把那个消息告诉我们。

'First, my dear young lady,' I told her, 'you'll get warm and dry, and I'll put a bandage on that wound. Then we'll have some tea. 'She was so exhausted that she let me help her without protesting, and finally we sat down together near the fire with our cups of tea.
“首先,我的好小姐,”我对她说,“你先暖和暖和,等身子干了,然后我把伤口给你包扎一下。最后我们再喝点茶。”她累极了,所以乖乖地由着我拾掇她,最后我们端着茶在炉火旁一起坐了下来。

解析:bandage 绷带;用绷带包扎
eg: The nurse had
disinfected the wound before she bandaged it.
护士包扎伤口前先进行了消毒。

'Oh, Ellen,' she said, 'I cried bitterly when I heard of Catherine's death, you know. And Heathcliff is desperately sad! But I can't feel sorry for him. This is the last thing of his I've got,' and she took off her gold wedding-ring and threw it in the fire. 'I'll never go back to him. But I can't stay here, in case he comes to find me. And anyway I don't want to beg for Edgar's help, or make trouble for him. To escape from Heathcliff I must go a long way away. How could Catherine have liked him, Ellen? I wish he would die, and then I could forget him completely!'
“哦,艾伦,”她说,“听到凯瑟琳的死讯,我大哭了一场,你知道。希斯克利夫也是悲痛欲绝!但对他我可怜不起来。这是我身上最后一件他的东西,”说着摘下她的结婚金戒指扔进火里。“我再也不回到他那儿去了。可我不能留在这儿,以防他来找我。况且反正我不想求艾加帮忙,说不定还会给他添麻烦。要躲开希斯克利夫,我得走得远远的。凯瑟琳怎么会喜欢他,艾伦?我盼着他死,这样才能把他忘得一干二净!”

解析:in case 如果、万一、假使;免得、以防
eg: In case you need help, please call me.
如果你需要帮忙,请给我打电话。

'Don't say that,' I protested, 'he's a human being. There are worse men than him in the world!'
“别那么说,”我分辩道,“他是一个人。世上还有比他更坏的人!”