Pacific island nations occupy the top seven places in the global obesity rankings, and Nauru tops the table with 97 percent of men and 93 percent of women overweight, according to the latest data from the World Health Organization (WHO). The other six nations are the Cook Islands, Tonga, the Federated States of Micronesia, Palau, Niue and Samoa. And US was arranged in the eighth place due to its 78-percent "fat" people.
世界卫生组织最近公布的数据显示,全球肥胖率最高的7个国家全部是太平洋岛国,瑙鲁有97%的男性和93%的女性超重,因此成为世界头号“胖国”。另外六个国家为库克群岛、汤加、密克罗尼西亚联邦、帕劳、纽埃岛和萨摩亚。美国肥胖率是78%,名列第八。

Diet is the main reason - people who once subsisted on fish, coconuts and root vegetables now eat imported processed foods that are high in sugar and fat, according to experts.
饮食是引发肥胖的主要因素:岛国居民本来以鱼、椰肉和根茎类蔬菜为主食,现在却吃高糖和高脂肪的进口加工食品。

In addition, according to Clive Moore, a South Pacific expert at the University of Queensland, generous proportions are seen as a sign of prosperity in those countries. In the past, only chiefs achieved a large girth. "If you're fat, you're wealthy," says Moore. "It's common to eat huge meals in the Pacific. People might only eat once a day, but the plate could be 4 inches high."
澳大利亚昆士兰大学南太平洋问题专家克莱夫摩尔称,在太平洋岛国,人们将肥胖视为成功的象征。过去,只有部落酋长长得很胖。“如果你胖,就说明你有钱,”摩尔说道。“在这些国家人们饭量都很大。可能一天只吃一次,但碟子足有4英寸(10.16厘米)高。”