High up in the lush green mountains of Raub, you can smell them before you see them. The pungent waft in the morning breeze comes as quickly as it goes, but there is no mistaking: this part of Malaysia is the land of the durian.
Called the “king of fruits” by 19th-century British naturalist Alfred Russel Wallace, durian’s overpowering smell – fragrant to some noses, putrid to others – has led it to be banned from hotels and public transport across Asia, and has even prompted evacuations from airports and hospitals.
这种水果被十九世纪的英国博物学家Alfred Russel Wallace称为“水果之王”。榴莲这种强烈的气息对一些人来说是香甜，对另一些人来说则是恶臭，这让它在亚洲很多国家的交通工具和酒店里都被禁止携带，甚至曾经在机场和医院引发全员疏散的后果。
However, in China something of a cultish national obsession with durian has grown in the past few years, particularly around the Musang King variety, grown almost entirely in Malaysia.
And where there is Chinese appetite, there is money. In the highlands of Raub, and all across the south-east Asian country, farmers and landowners are tearing up traditional rubber and palm oil crops to harvest this mutant-looking native fruit instead.
“When I started out, people all told me there was no money in durian, but that couldn’t be more different now,” said Lindsay Gasik, who has written a book on the fruit and runs durian tours across Asia.
“I treat durian like a wine because it is like a wine – it is a living organism that changes and ferments over its lifespan, so you can really do a lot with the flavour. I think that’s what makes people so obsessive over it.”
Durian’s distinctive smell is infamous, but its flavour – at once sweet and savoury – adds to its divisiveness. Wallace described it as a “rich custard highly flavoured with almonds”. Feet, butterscotch pudding, ice cream and rotting eggs have also been used as comparisons.
不难看出，这个词是在 famous 前面加上前缀 in-
但需要注意，它的读音并不是直接在在 famous 前面加上 in
That general was infamous for his brutality
Let's talk about the infamous British cuisine.