我们经常能从各类时尚报道中看到“蓝血品牌、红血品牌”这种说法,更有“六大蓝血、八大红血”之称。这里出现的蓝血对应英文blue blood,但并不表示“蓝色的血液”,而是“尊贵,高贵”的意思。

blue blood作为短语,常用来表示“社会地位高”,而在英美语境中,也常用作名词,表示“贵族血统,贵族(descent from nobility;a person of such descent; aristocrat)”;形容词形式则是blue-blooded,这个表达源于西班牙语中的sangre azul。

那么为什么外国人会用它来表示「尊贵」呢?

这其中存在着文化渊源:

蓝血人属于上等阶级,因为很少在户外活动的人血管会透过白皙的皮肤呈现出蓝色,过去这种人通常是上等阶级。

A blue-blooded person, or a blue blood, belongs to the upper class. This is because veins appear blue through the pale skin of people who do not spend much time in the open air. In the past, these people were from the upper class.

你第一次见“蓝血”这个表达是什么时候?