Chip supplier Qualcomm Inc won a second court skirmish in its worldwide patent battle with Apple on Thursday, with the iPhone maker saying it would pull some older models from its German stores.
芯片供应商高通公司周四在与苹果公司的全球专利争夺战中赢得了第二场法庭胜诉,苹果表示将从其德国商店下架一些旧型号的iphone。

Qualcomm's win in Germany comes weeks after it secured a court order to ban sales of some iPhone models in China.
高通公司获得法院命令——禁止在中国销售部分iPhone型号的几周之后,又在德国取得胜诉。

Apple, which is contesting both rulings, has continued to offer its iPhones in China but made changes to its iOS operating system in the wake of the Chinese order.
与这两项裁决相抗衡的苹果公司继续在中国推出iPhone,但在中国的判决结果下来之后对iOS操作系统进行了修改。

The German victory may affect only a few million iPhones out of the hundreds of millions that Apple sells each year.
在德国的胜诉可能只会影响苹果每年销售的数亿部iPhone中的数百万部iPhone。

Still, it is a small but clear win in a complex legal battle that will spin into overdrive in the coming months as antitrust regulators and Apple both take Qualcomm to court in the United States.
这复杂的法律斗争将持续好几个月,因为监管机构和苹果公司都将高通公司告上美国法庭。尽管如此,这还是一次虽小但确切的胜诉。

Apple alleges that Qualcomm engaged in illegal behavior to preserve a monopoly on modem chips, which help mobile devices connect to wireless data networks. Qualcomm has in turn accused Apple of using the chip supplier's vast stable of technology innovations without proper compensation.
苹果声称高通公司非法保护对帮助移动设备连接到无线数据网络的芯片的垄断。高通公司反过来指责苹果公司在没有适当补偿的情况下使用他们芯片的大量技术创新。

While a sales ban in China could hurt Apple's bottomline , it is unlikely the two patent skirmishes will sway the outcome of the broader battle, where Qualcomm has suffered a series of setbacks fighting U.S. antitrust regulators.
虽然中国的销售禁令可能会损害苹果的底线,但这两场专利冲突不太可能会有更广泛影响,因为高通公司在和美国反垄断监管机构的斗争中屡遇挫折。

(翻译:Jen)