When he stood before Congress in April, following yet another scandal at Facebook, Mark Zuckerberg declared 'We don't sell data to anyone'.
四月份马克·扎克伯格在国会(听证会)上声明,“我们不会向任何人出售数据”,然而随后脸书就陷入了另一场丑闻之中。

A new expose has revealed that Facebook gave 150 companies access to hundreds of millions of users' data without their knowledge or consent.
一条新爆料称,脸书允许150家公司在未经用户知悉或同意的情况下访问亿万名用户的个人资料。

It is revealed that the amount of data Cambridge Analytica received from a Facebook app paled in comparison to the access that was granted to its biggest partners, including Amazon, Spotify, and Netflix.
据透露,与脸书授权给亚马逊、声田(Spotify,在线流媒体音乐播放平台)以及奈飞等重要合作伙伴可以访问的信息量相比,Cambridge Analytica(英国数据分析公司)从脸书应用软件上获取的数据量则要少得多。

Facebook gave Netflix, Spotify, and the Royal Bank of Canada the ability to read, write, and delete Facebook users' private messages, according to the internal records.
据内部资料显示,脸书允许奈飞、声田以及加拿大皇家银行读取、写入以及删除用户个人消息。

It also allowed Microsoft's search engine, known as Bing, to see the name of all Facebook users' friends without their consent. Amazon was allowed to obtain users' names and contact information.
脸书还允许微软的搜索引擎必应在未经用户同意的情况下查看所有用户朋友的名字。亚马逊则被允许获取用户的姓名及联系方式。

As of last year, Sony, Microsoft, and Amazon could all obtain users' email addresses.
从去年开始,索尼、微软以及亚马逊都可以获取用户的电子邮件地址。

Facebook never received monetary payment for this kind of access, which was permitted even if its users had disabled all data sharing on their profile.
即使用户关闭了数据分享功能,脸书的合作方依然可以访问用户信息,而对于这种访问权限,脸书从未收取任何金钱上的报酬。

Facebook denied that these companies misused users' data, although it did not touch on the revelation of just how much data their partners were given access to.
脸书否认了这些公司滥用用户信息,然而,关于其合作伙伴究竟获得了多少用户数据的爆料,脸书却避而不谈。

(翻译:Dlacus)