Everyone knows the Germans are well known to play catch-up on the soccer field like the World Cup Final in 1982. Can they turn around their USA operations today?
大家都知道德国人在球场上擅打“逆风球”,就像1982年的世界杯半决赛。但他们能不能在生意场上让他们的美国公司面貌一新呢?

字里行间

catch up 指赶上某人、某事,这里catch-up 两字连起来作为名词,与动词play 连用,指在逆境里,尤其是在极其不利甚至于几乎完全失败的情况下拼命追赶,不言放弃。

同时,此短话也可用来描写弱势群体或个人;特别是那些只能紧跟在别人后面追赶的人或群体。

弦外之音

play catch-up(ball)最初广泛用于运动场上。1982年世界杯足球半决赛时,德国队与法国队老冤家狭路相逢,当加时赛只剩大约15分钟时,德国队以1:3落后,几乎难逃败局。孰料,德国队队长带伤上场,连添两球,将比分追成3:3平,法国队大懵。最后点球时德国队一鼓作气将法国队淘汰出局。play catch-up 用在这里最准确不过了。

德国大众汽车公司由于其卓越的战略眼光,在中国能击败欧美日的汽车巨头。但是大众公司是否能在世界汽车工业的兵家必争之地——北美重演一出catch-up game,尚无结论。

活学活用

1. The American furniture business hasn’t been in the lead at all. They’ve been busy playing catch-up against the massive imports from Asia.
美国家具在生意上不再领先,他们正拼命追赶,希望与大量从亚洲进口的产品一决雌雄。

2. To get the Chinese addicted to fries and ketchup is one of our ways to play catch-up in the trade war.
在贸易战里,我们处于下风;让中国人的嘴离不开炸薯条和番茄酱就是我们与他们竞争中的一个手段。

更多关于职场英语的学习资源,欢迎关注“国才”微信公众号(ID:guocaiwx)。“国才”微信公众号关注国际人才、国家人才塑造与发展,培养能登上世界舞台,参与国际竞争与国际事务的时代之才。