有谁曾和英大一样把歇斯底里当作成语吗?直到得知它是一个外来词,还是英文单词hysteria[hɪ'stɪriə]的音译,具体译者不可考,只想说:你真的很棒棒呀~翻译得妙,字儿也找得好。

歇斯底里表示“指情绪异常激动,举止失常,通常用于形容对于某件事物的极度情绪;一般用于受过度刺激导致情绪失常”,对应的英文词hysteria表示“癔症,情绪失控”,指情感过于激烈导致行为失常的状态。

a state in which your emotions(such as fear) are so strong that you behave in an uncontrolled way

Hysteria是新拉丁语(公元1500年以后),第一次使用是在1801年,源自拉丁文hystericus和希腊语hysterikos。在希腊语中,hystera表示子宫womb,因为在当时癔症被认为是女性特有的疾病,病因是子宫扰动。

欧洲在19世纪以前的两千年里一直认为Hysteria是由于女性子宫扰动、游走或倒错造成的。什么神奇的猜测??

直到19世纪末至20世纪初,医学界才逐渐认识到hysteria是一种心理疾病,而不仅仅限于女性。到20世纪中期以后,歇斯底里症被细分为许多精神疾病,医学界已逐渐停止使用该词,转而使用更精确的词汇描述不同症状,如转换障碍和分离障碍。

医学界虽然慢慢地不再使用hysteria这个词,但却一直活跃在日常生活中。

此外,文学作品中也很常见:

“There is nothing I wouldn’t do anymore!” Narcissa breathed, a note of hysteria in her voice, and as she brought down the wand like a knife, there was another flash of light. Bella let go of her sister’s arm as though burned.
“现在没有什么事情是我做不出来的!”纳西莎压低声音说,语气里透着一丝歇斯底里,她把魔杖像刀子似的往下一砍,又是一道闪光,贝拉像是被火烧着了一样,顿时松开了妹妹的胳膊。

——哈利·波特与混血王子 第2章

The dim room swam with heat and pain and droning flies, and time went by on such dragging feet Scarlett could scarcely remember the morning. She felt as if she had been in this steaming, dark, sweating place all her life. She wanted very much to scream every time Melanie did, and only by biting her lips so hard it infuriated her could she restrain herself and drive off hysteria.
房间里又暗又热,充满了痛苦的喊叫和嗡嗡的苍蝇,可是时间过得慢极了,思嘉连早晨的事也有点记不起来了。她觉得仿佛自己在这个闷热、阴沉和汗湿的地方已待了一辈子似的。每当媚兰喊叫时她也很想喊叫,只是由于狠命地死咬着嘴唇不放才没有喊叫出来,并终于把内心的狂乱遏制下去了。

——飘(乱世佳人) 第22章

相应地,“歇斯底里”在中文里也不少见,比如:

茅盾在《第一阶段的故事》里写过“一个思想健康的人,该不会这样歇斯底里的吧?”

曹文轩在《孤独之旅》中写过“临近中午时,雷声已如万辆战车从天边滚动过来,过不一会,暴风雨就歇斯底里地开始了,顿时,天昏地暗,仿佛世纪已到了末日”。

退隐医学界的hysteria在其他领域还是很受欢迎的嘛~

那么回到最初的问题:

当你认真拼拼音打出“歇斯底里”四个字的时候,有没有哪一瞬间认为它是个土生土长的中国成语?